逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
- 新标点和合本 - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。
- 当代译本 - 祂使自己的子民被刀剑杀戮, 向自己的产业大发怒气。
- 圣经新译本 - 并且把自己的子民交给刀剑, 向自己的产业大发烈怒。
- 中文标准译本 - 他把他的子民交给刀剑, 对他的继业动怒。
- 现代标点和合本 - 并将他的百姓交于刀剑, 向他的产业发怒。
- 和合本(拼音版) - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
- New International Version - He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
- New International Reader's Version - He let his people be killed by swords. He was very angry with them.
- English Standard Version - He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage.
- New Living Translation - He gave his people over to be butchered by the sword, because he was so angry with his own people—his special possession.
- Christian Standard Bible - He surrendered his people to the sword because he was enraged with his heritage.
- New American Standard Bible - He also turned His people over to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.
- New King James Version - He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.
- Amplified Bible - He also handed His people over to the sword, And was infuriated with His inheritance (Israel).
- American Standard Version - He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
- King James Version - He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
- New English Translation - He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.
- World English Bible - He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
- 新標點和合本 - 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並將他的百姓交給刀劍, 向他的產業發怒。
- 當代譯本 - 祂使自己的子民被刀劍殺戮, 向自己的產業大發怒氣。
- 聖經新譯本 - 並且把自己的子民交給刀劍, 向自己的產業大發烈怒。
- 呂振中譯本 - 將他的人民送交與刀劍, 又震怒他的產業。
- 中文標準譯本 - 他把他的子民交給刀劍, 對他的繼業動怒。
- 現代標點和合本 - 並將他的百姓交於刀劍, 向他的產業發怒。
- 文理和合譯本 - 付其民於刃、而怒其業兮、
- 文理委辦譯本 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不敬天怒。遭此荼毒。
- Nueva Versión Internacional - Tan furioso estaba contra su pueblo que dejó que los mataran a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 몹시 노하셔서 자기 백성을 원수들의 칼날에 죽게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - En colère contre les siens, il abandonna son peuple à l’épée.
- リビングバイブル - 神の怒りの火は燃えさかり、 イスラエルの民は虫けらのように殺されました。
- Nova Versão Internacional - Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
- Hoffnung für alle - Er war zornig über sein Volk und lieferte es dem Schwert der Gegner aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa để cho dân Ngài bị quân thù chém giết, vì Ngài nổi giận với dân Ngài—là dân Ngài tuyển chọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ประชากรของพระองค์ตกเป็นเหยื่อของคมดาบ พระองค์ทรงพระพิโรธต่อผู้ที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปล่อยให้ชนชาติของพระองค์ถูกกำจัดด้วยคมดาบ และโกรธกริ้วต่อบรรดาผู้สืบมรดกของพระองค์
交叉引用
- 撒母耳記上 4:10 - 非利士人進攻,以色列人敗了,各往自己的家逃跑。被殺的人很多,以色列倒下的步兵有三萬。
- 撒母耳記上 4:11 - 神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。
- 詩篇 89:38 - 但你惱怒你的受膏者, 拒絕他,離棄了他。
- 以賽亞書 64:9 - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記得罪孽; 看哪,求你垂顧我們, 因我們都是你的百姓。
- 撒母耳記上 4:2 - 非利士人向以色列人擺陣。兩軍交戰的時候,以色列人敗在非利士人面前;非利士人在戰場上殺了他們約四千人。