逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 他擊殺埃及一切頭生的, 就是含的帳篷裡強壯時所生的頭胎。
  • 新标点和合本 - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。
  • 当代译本 - 祂击杀了埃及人所有的长子, 就是含帐篷中头生的儿子。
  • 圣经新译本 - 他在埃及击杀了所有的长子, 在 含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
  • 中文标准译本 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
  • 现代标点和合本 - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐篷中击杀他们强壮时头生的。
  • 和合本(拼音版) - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。
  • New International Version - He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
  • New International Reader's Version - He killed the oldest son of each family in Egypt. He struck down the oldest son in every house in the land of Ham.
  • English Standard Version - He struck down every firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham.
  • New Living Translation - He killed the oldest son in each Egyptian family, the flower of youth throughout the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - He struck all the firstborn in Egypt, the first progeny of the tents of Ham.
  • New American Standard Bible - And struck all the firstborn in Egypt, The first and best of their vigor in the tents of Ham.
  • New King James Version - And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.
  • Amplified Bible - He killed all the firstborn in Egypt, The first and best of their strength in the tents [of the land of the sons] of Ham.
  • American Standard Version - And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.
  • King James Version - And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
  • New English Translation - He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their reproductive power in the tents of Ham.
  • World English Bible - and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
  • 新標點和合本 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在埃及擊殺所有的長子, 在含的帳棚中擊殺他們壯年時頭生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在埃及擊殺所有的長子, 在含的帳棚中擊殺他們壯年時頭生的。
  • 當代譯本 - 祂擊殺了埃及人所有的長子, 就是含帳篷中頭生的兒子。
  • 聖經新譯本 - 他在埃及擊殺了所有的長子, 在 含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
  • 呂振中譯本 - 他在 埃及 地 擊殺了一切長子, 在 含 的帳棚中 擊殺了他們強壯時的初生子。
  • 中文標準譯本 - 他擊殺埃及所有的長子, 在含族帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 現代標點和合本 - 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 文理和合譯本 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 埃及 全境。盡喪冢息。 哈苗 之營。壯丁絕跡。
  • Nueva Versión Internacional - Dio muerte a todos los primogénitos de Egipto, a las primicias de su raza en los campamentos de Cam.
  • 현대인의 성경 - 그가 이집트의 모든 장남을 죽였으니 이들은 다 함의 후손들이었다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa tous les fils aînés d’Egypte, les premiers fruits de leur virilité ╵dans les logis de Cham .
  • リビングバイブル - 続いて神は、エジプトの全家族から、 一家の柱となるべき長男を殺しました。
  • Nova Versão Internacional - Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
  • Hoffnung für alle - Jeden ältesten Sohn tötete er in den Familien der Ägypter, es traf alle Erstgeborenen der Nachkommen von Ham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh hạ các trưởng nam Ai Cập, là tinh hoa sức mạnh của Cham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีทั้งสิ้นในอียิปต์ คือผลแรกแห่งวัยฉกรรจ์ในเต็นท์ของฮาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำจัด​ชีวิต​ลูก​ชาย​หัวปี​ทั้ง​หมด​ใน​อียิปต์ ซึ่ง​เป็น​พละ​กำลัง​แรก​ของ​พวก​เขา​ที่​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​ฮาม
  • Thai KJV - พระองค์ทรงประหารลูกหัวปีทั้งสิ้นในอียิปต์ คือผลแรกแห่งกำลังของเขาในเต็นท์ของฮาม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​ฆ่า​ลูกชาย​หัวปี​ทั้งหมด​ในอียิปต์ พระองค์​ทำลาย​สิ่ง​ที่​พิสูจน์​ถึง​ความเป็นชาย​ของ​ครอบครัว​ทั้งหลาย​ของฮาม
  • onav - وَأَبَادَ كُلَّ أَبْكَارِ مِصْرَ، طَلائِعَ ثِمَارِ الرُّجُولَةِ فِي خِيَامِ حَامٍ.
交叉引用
  • 創世記 9:22 - 迦南的父親含看見自己父親的裸體,就到外邊告訴兩個兄弟。
  • 創世記 9:23 - 於是,閃和雅弗拿了一件外衣,搭在他們二人的肩膀上,倒退著走進去,蓋住父親的裸體;因為他們背著臉,所以沒有看見父親的裸體。
  • 創世記 9:24 - 挪亞酒醒以後,知道小兒子對他所做的事,
  • 創世記 9:25 - 就說: “迦南必受詛咒, 他要給自己的兄弟們 做奴僕的奴僕。”
  • 詩篇 105:27 - 他們在敵人當中施行他的神蹟, 在含地施展他的奇能。
  • 希伯來書 11:28 - 憑著信心,他設立了逾越節和灑血的禮,免得那毀滅首生的擊殺以色列人的長子。
  • 創世記 10:6 - 含的兒子是古實、埃及、普特、迦南。
  • 創世記 49:3 - 呂便,你是我的長子, 是我的力量,我強壯時頭生的, 尊榮居首,權力居首;
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華擊殺埃及地所有頭生的:從坐王位的法老的長子,到地牢裡囚犯的長子,以及所有頭生的牲畜。
  • 出埃及記 12:30 - 法老夜間起來,他和他所有臣僕、全埃及的人都起來,極淒厲的喊聲響徹埃及,因為沒有一家不死人的。
  • 出埃及記 12:12 - 那天夜裡,我要在埃及地走過,擊殺埃及地所有頭生的,不管是人是畜;我還要對埃及所有的神明施行審判。我是耶和華。
  • 出埃及記 13:15 - 那時法老很強硬,不放我們走,耶和華就殺了埃及地所有頭生的,包括人的長子和頭生的牲畜。因此,我把所有最先出母胎的雄性牲畜宰獻給耶和華,而我所有頭生的兒子,我都要贖回。
  • 詩篇 136:10 - 要讚美他,是他擊殺埃及頭生的, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們國中一切頭生的, 就是他們強壯時所生的頭胎。
  • 詩篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作為, 在紅海那裡的可畏之事。
  • 詩篇 135:8 - 他擊殺埃及頭生的, 從人直到牲畜。
  • 詩篇 105:23 - 以色列來到埃及; 雅各在含地寄居。
逐節對照交叉引用