逐節對照
- 环球圣经译本 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
- 新标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
- 和合本2010(神版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
- 当代译本 - 祂把他们的五谷给蚱蜢, 让蝗虫吃尽他们的收成。
- 圣经新译本 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
- 中文标准译本 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
- 现代标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
- 和合本(拼音版) - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
- New International Version - He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
- New International Reader's Version - He gave their crops to the grasshoppers. He gave their food to the locusts.
- English Standard Version - He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
- New Living Translation - He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.
- Christian Standard Bible - He gave their crops to the caterpillar and the fruit of their labor to the locust.
- New American Standard Bible - He also gave their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
- New King James Version - He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
- Amplified Bible - He also gave their crops to the grasshopper, And the fruit of their labor to the locust.
- American Standard Version - He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
- King James Version - He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
- New English Translation - He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
- World English Bible - He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
- 新標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
- 當代譯本 - 祂把他們的五穀給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
- 環球聖經譯本 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
- 聖經新譯本 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
- 呂振中譯本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
- 中文標準譯本 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
- 現代標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
- 文理和合譯本 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
- 文理委辦譯本 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
- Nueva Versión Internacional - cuando entregó sus cosechas a los saltamontes, y sus sembrados a la langosta;
- 현대인의 성경 - 메뚜기를 보내 그들의 농산물을 먹게 하고 그 농토를 해치게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - leurs récoltes livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets ,
- リビングバイブル - 神はエジプト人の作物を油虫に食べさせ、 その収穫をいなごの餌にされました。
- Nova Versão Internacional - quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos,
- Hoffnung für alle - Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mùa màng họ cho sâu cắn; và hoa lợi cho cào cào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกพืชผลของพวกเขาให้แก่ตั๊กแตน ทรงยกผลิตผลของพวกเขาให้แก่ฝูงตั๊กแตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ตัวบุ้งกินพืชผลที่พวกเขาปลูกไว้ และผลผลิตจากแรงงานก็ให้ฝูงตั๊กแตนกัดกิน
- Thai KJV - พระองค์ประทานพืชผลของเขาแก่ตั๊กแตนวัยคลาน และผลงานออกแรงของเขาแก่ตั๊กแตนวัยบิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ยกพืชผลของพวกเขาให้กับตั๊กแตนวัยคลาน และยกผลผลิตของพวกเขาให้กับตั๊กแตนวัยบิน
- onav - أَسْلَمَ غَلَّتَهُمْ لِلْجَنَادِبِ وَمَحَاصِيلَهُمْ لِلْجَرَادِ لِيُدَمِّرَهَا.
交叉引用
- 约珥书 1:4 - 剪虫剩下的,蝗虫吞吃, 蝗虫剩下的,蝻子吞吃, 蝻子剩下的,蚂蚱吞吃。
- 约珥书 1:5 - 醉酒的人啊,醒过来吧,要哀哭! 所有好酒的人啊,都要为甜酒哀号! 因为甜酒从你们的口中断绝!
- 约珥书 1:6 - 亦因有一民族上来侵犯我的地, 力量强大,不可胜数; 他们的牙齿像狮子的牙齿, 他们有母狮的大牙。
- 约珥书 1:7 - 他们使我的葡萄树荒凉, 折断我的无花果树。 他们把树皮剥尽、丢掉,使枝条露白。
- 约珥书 2:25 - “我之前差遣我的大军, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫到你们中间, 这大军在那些年间吃掉的, 我会补偿你们。
- 启示录 9:2 - 他打开了无底深渊的洞穴,就有烟从洞里往上冒出,好像大火炉的烟,太阳和天空因为这洞穴的烟就都变黑了。
- 启示录 9:3 - 又有蝗虫从烟里飞出,来到地上,牠们得了权能,好像地上的蝎子那样具有权能,
- 启示录 9:4 - 并且有话吩咐牠们不可伤害地上的草、任何绿色植物或任何树木,只可伤害那些额头上没有 神印记的人;
- 启示录 9:5 - 蝗虫受命不准杀死他们,只是要叫他们受痛苦五个月,他们的痛苦就像人被蝎子螫伤的痛苦一样。
- 启示录 9:6 - 在那些日子,人求死而不得;渴望死去,死却逃避他们。
- 启示录 9:7 - 蝗虫的模样就像装备好要上阵的战马,头上戴著的好像金冠冕,脸像人脸,
- 启示录 9:8 - 又长著头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿,
- 启示录 9:9 - 有护胸甲像铁甲,翅膀发出的响声好像许多车马奔驰上阵的响声;
- 启示录 9:10 - 蝗虫又像蝎子一样有尾巴,长著毒刺,可以伤害人五个月的权能就在于这些尾巴。
- 启示录 9:11 - 有无底深渊的使者为王统治牠们,他的名字用希伯来话叫阿巴顿,用希腊话叫阿波伦。
- 阿摩司书 7:1 - 这是主耶和华展示给我看的异象:我看见他在造蝗虫,那时王室已经收割,晚冬的庄稼刚长出来。
- 阿摩司书 7:2 - 蝗虫吃尽地上的草谷豆蔬时,我说:“主耶和华啊,求你宽恕!雅各怎能存活呢?他是这么弱小呀!”
- 诗篇 105:34 - 他一发令,蝗虫就来, 蚱蜢也来,不可胜数,
- 诗篇 105:35 - 吃尽他们地上所有菜蔬, 吃光了他们田间的出产。
- 出埃及记 10:12 - 耶和华对摩西说:“向埃及地伸出你的手,使蝗虫到埃及地上来,吃光这个国家所有的草谷豆蔬,就是冰雹留下的一切。”
- 出埃及记 10:13 - 摩西就向埃及地伸出手杖,耶和华驱使东风在那地上刮,整整一天一夜。到了早晨,东风把蝗虫吹来了。
- 出埃及记 10:14 - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,密密麻麻,从前不曾有这样的蝗灾,以后也不会再有。
- 出埃及记 10:15 - 蝗虫遮盖了整个地面,土地一片黑压压。牠们吃光了冰雹剩下来地上所有的草谷豆蔬,以及树上所有果子。在埃及全地,无论是树木上还是田野的草谷豆蔬上,都没有留下一点青绿的。