逐節對照
  • 环球圣经译本 - 他击杀他们的时候,他们才寻求他; 他们回转过来,急切地寻找 神。
  • 新标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求 神。
  • 当代译本 - 直到上帝击杀他们的时候, 他们才回转,诚心寻求祂。
  • 圣经新译本 - 神击杀他们的时候,他们就寻求他; 他们回转过来,切切求问 神。
  • 中文标准译本 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 现代标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求神。
  • 和合本(拼音版) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
  • New International Version - Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
  • New International Reader's Version - Every time God killed some of them, the others would seek him. They gladly turned back to him again.
  • English Standard Version - When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
  • New Living Translation - When God began killing them, they finally sought him. They repented and took God seriously.
  • Christian Standard Bible - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
  • New American Standard Bible - When He killed them, then they sought Him, And they returned and searched diligently for God;
  • New King James Version - When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
  • Amplified Bible - When He killed [some of] them, then those remaining sought Him, And they returned [to Him] and searched diligently for God [for a time].
  • American Standard Version - When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
  • King James Version - When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
  • New English Translation - When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
  • World English Bible - When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
  • 新標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
  • 當代譯本 - 直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求祂。
  • 環球聖經譯本 - 他擊殺他們的時候,他們才尋求他; 他們回轉過來,急切地尋找 神。
  • 聖經新譯本 - 神擊殺他們的時候,他們就尋求他; 他們回轉過來,切切求問 神。
  • 呂振中譯本 - 每逢他殺了他們的時候,他們總求問他, 總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 現代標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 文理和合譯本 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios los castigaba, entonces lo buscaban, y con ansias se volvían de nuevo a él.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 죽이실 때마다 살아 남은 자들은 그에게 돌아가 뉘우치고 간절한 마음으로 그를 찾았으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient à lui, ╵en le suppliant instamment,
  • リビングバイブル - 神が彼らを滅ぼされると、 ついに、人々は熱心に神に立ち返りました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พระเจ้าประหารพวกเขา พวกเขาจะแสวงหาพระองค์ พวกเขาจะกระตือรือร้นหวนกลับมาหาพระองค์อีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​ที่​พระ​องค์​ฆ่า​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​แสวงหา​พระ​องค์ กลับ​ใจ​และ​หัน​เข้า​หา​พระ​เจ้า​อย่าง​จริงจัง
  • Thai KJV - เมื่อพระองค์ทรงสังหารเขา เขาแสวงหาพระองค์ เขาได้กลับมาแสวงพระเจ้าด้วยใจร้อนรน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อไหร่​ก็ตาม​ที่​พระเจ้า​ฆ่า​คนเหล่านั้น คน​ที่เหลือ​ก็​จะ​มา​ขอ​ความช่วยเหลือ​จาก​พระองค์ พวกเขา​จะ​กลับ​มาหา​พระองค์​และ​แสวงหา​พระเจ้า​ด้วย​ใจร้อนรน
  • onav - وَعِنْدَمَا قَتَلَ بَعْضَهُمْ، رَجَعُوا بِحَرَارَةٍ تَائِبِينَ يَلْتَمِسُونَ اللهَ.
交叉引用
  • 耶利米书 22:23 - 在雪松木中搭窝的黎巴嫩居民啊, 当剧痛像分娩中的妇人临到你, 那时你将怎样地呻吟啊!”
  • 何西阿书 7:14 - “他们虽在床上哀嚎, 却不是真心呼求我。 他们为求谷物和新酒而割伤自己, 他们背叛我。
  • 以赛亚书 26:6 - 被脚践踏, 让穷人踩、贫民踏。
  • 士师记 3:8 - 因此,耶和华向以色列人发烈怒,把他们完全交在幼发拉底河流域的亚兰王古珊利萨田手中;以色列人服侍古珊利萨田八年。
  • 士师记 3:9 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者拯救他们,他就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
  • 士师记 10:7 - 耶和华向以色列人发烈怒,把他们交在非利士人和亚扪人的手中。
  • 士师记 10:8 - 在第十八年那一年,他们迫害欺压以色列人,就是所有在约旦河东,基列境内亚摩利人之地的以色列人。
  • 士师记 10:9 - 亚扪人也渡过约旦河去攻打犹大、便雅悯和以法莲家,以色列就非常困苦。
  • 士师记 10:10 - 以色列人向耶和华呼救,说:“我们犯罪干犯了你,因为我们离弃了我们的 神,去侍奉众巴力。”
  • 士师记 4:3 - 耶宾王有铁战车九百辆,他残暴欺压以色列人二十年,以色列人就向耶和华呼救。
  • 民数记 21:7 - 人民来见摩西,说:“我们犯了罪,因为我们出言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,求他叫这些蛇离开我们吧!”于是,摩西为人民祷告。
  • 士师记 3:12 - 以色列人又做耶和华视为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,压制以色列人,因为他们做耶和华视为恶的事。
  • 士师记 3:13 - 伊矶伦集合亚扪人和亚玛力人,前来击败以色列人,占领棕枣树城。
  • 士师记 3:14 - 于是以色列人服侍摩押王伊矶伦十八年。
  • 士师记 3:15 - 以色列人向耶和华哀求,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子伊户,一个惯用左手的人。以色列人藉著他的手把贡物送给摩押王伊矶伦。
  • 何西阿书 5:15 - 我会离开,回到自己的地方去; 直到他们承认自己的罪过, 寻求我的面。 在困境中,他们将恳切寻求我。”
逐節對照交叉引用