逐節對照
- 中文標準譯本 - 當他們貪得無厭, 食物還在他們口中的時候,
- 新标点和合本 - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,
- 当代译本 - 但是,他们还没有吃完, 肉还在口中的时候,
- 圣经新译本 - 他们还没有因所愿的满足, 食物仍在他们口中的时候,
- 中文标准译本 - 当他们贪得无厌, 食物还在他们口中的时候,
- 现代标点和合本 - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
- 和合本(拼音版) - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
- New International Version - But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,
- New International Reader's Version - But even before they had finished eating, God acted. He did it while the food was still in their mouths.
- English Standard Version - But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths,
- New Living Translation - But before they satisfied their craving, while the meat was yet in their mouths,
- Christian Standard Bible - Before they had turned from what they craved, while the food was still in their mouths,
- New American Standard Bible - Yet before they had abandoned their longing, While their food was in their mouths,
- New King James Version - They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,
- Amplified Bible - Before they had satisfied their desire, And while their food was in their mouths,
- American Standard Version - They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,
- King James Version - They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
- New English Translation - They were not yet filled up, their food was still in their mouths,
- World English Bible - They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
- 新標點和合本 - 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但在他們滿足食慾以前, 食物還在他們口中的時候,
- 當代譯本 - 但是,他們還沒有吃完, 肉還在口中的時候,
- 聖經新譯本 - 他們還沒有因所願的滿足, 食物仍在他們口中的時候,
- 呂振中譯本 - 但他們所貪慾的、他們還沒有生厭, 食物還在他們口中時,
- 現代標點和合本 - 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
- 文理和合譯本 - 其欲未厭、食猶在口、
- 文理委辦譯本 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既食且飽。貪欲未寢。
- Nueva Versión Internacional - Pero el capricho no les duró mucho: aún tenían la comida en la boca
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 자기들의 욕심을 채우지 못하고 아직도 고기가 그들의 입 안에 있을 때
- La Bible du Semeur 2015 - Mais leur envie n’était pas assouvie, ils avaient encore la viande à la bouche
- リビングバイブル - しかし、肉がまだ口にある間に、
- Nova Versão Internacional - Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
- Hoffnung für alle - Doch sie hatten ihre Gier kaum gestillt und sich das Fleisch gerade erst in den Mund geschoben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi họ thỏa mãn ham mê, trong khi miệng vẫn còn đầy thịt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนที่พวกเขาจะอิ่ม ขณะที่เนื้อยังคาปากอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ยังไม่ทันหายอยาก คือในขณะที่อาหารยังอยู่ในปากพวกเขา
交叉引用
- 民數記 22:20 - 夜間,神臨到巴蘭對他說:「既然這些人來邀請你,你就起來跟著他們去吧,只是你要做我吩咐你的事。」
- 民數記 22:21 - 於是巴蘭清晨起來,備好驢,跟著摩押的首領們去了。
- 民數記 22:22 - 因巴蘭前往,神就怒氣發作。耶和華的一位使者站在路上敵對他。當時,巴蘭騎在驢上,他的兩個僕人跟隨著他。
- 路加福音 16:19 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 路加福音 16:20 - 又有一個窮人,名叫拉撒路,滿身膿瘡,被放在財主的門口,
- 路加福音 16:21 - 渴望得到財主桌子上掉下來的碎渣 充飢,甚至有狗來舔他的瘡。
- 路加福音 16:22 - 後來那窮人死了,被天使們帶到亞伯拉罕的懷裡。接著,那財主也死了,並且被埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 財主在陰間的痛苦中,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
- 民數記 11:33 - 然而,那肉還在他們的牙齒之間沒有被嚼爛,耶和華的怒氣就向民眾發作了,耶和華用極重的災害打擊民眾。
- 民數記 11:34 - 那地方就被起名為「基布羅-哈特瓦」,因為在那裡埋葬了那些起貪欲的民眾。
- 箴言 1:32 - 要知道,無知人的背道將害死自己, 愚昧人的安樂將毀了自己;