逐節對照
- 中文標準譯本 - 人吃到了天使 的糧食; 他賜食物給他們,使他們飽足。
- 新标点和合本 - 各人(或作“人”)吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
- 和合本2010(神版-简体) - 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
- 当代译本 - 他们吃了天使的食物, 上帝赐给他们丰富的食物。
- 圣经新译本 - 于是人吃了天使的食物, 是 神赐下的食粮,使他们饱足。
- 中文标准译本 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
- 现代标点和合本 - 各人 吃大能者的食物, 他赐下粮食,使他们饱足。
- 和合本(拼音版) - 各人 吃大能者的食物。 他赐下粮食,使他们饱足。
- New International Version - Human beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
- New International Reader's Version - Mere human beings ate the bread of angels. He sent them all the food they could eat.
- English Standard Version - Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
- New Living Translation - They ate the food of angels! God gave them all they could hold.
- Christian Standard Bible - People ate the bread of angels. He sent them an abundant supply of food.
- New American Standard Bible - Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
- New King James Version - Men ate angels’ food; He sent them food to the full.
- Amplified Bible - Man ate the bread of angels; God sent them provision in abundance.
- American Standard Version - Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
- King James Version - Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
- New English Translation - Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.
- World English Bible - Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
- 新標點和合本 - 各人(或譯:人)吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人就吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人就吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
- 當代譯本 - 他們吃了天使的食物, 上帝賜給他們豐富的食物。
- 聖經新譯本 - 於是人吃了天使的食物, 是 神賜下的食糧,使他們飽足。
- 呂振中譯本 - 人喫天使 的食物; 上帝送下糧食給他們喫飽。
- 現代標點和合本 - 各人 吃大能者的食物, 他賜下糧食,使他們飽足。
- 文理和合譯本 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
- 文理委辦譯本 - 彼食玉食、以果腹兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神之糧。厥民是贈。人人飽飫。歷有不罄。
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos comieron pan de ángeles; Dios les envió comida hasta saciarlos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 사람이 천사의 음식을 먹었으니 하나님이 그들에게 음식을 풍족하게 주셨음이라.
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun mangea de ce pain des puissants , Dieu leur fournit à satiété des vivres.
- リビングバイブル - 御使いの食べ物を、 十分に食べさせていただいたというのに。
- Nova Versão Internacional - Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
- Hoffnung für alle - ja, sie aßen das Brot der Engel! Gott gab ihnen mehr als genug zum Sattwerden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được ăn thực phẩm thiên thần! Đức Chúa Trời cho họ ăn no nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ได้กินอาหารของทูตสวรรค์ พระองค์ประทานอาหารแก่พวกเขาจนอิ่มหนำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละคนได้รับประทานขนมปังของทูตสวรรค์ พระองค์ให้อาหารแก่พวกเขาอย่างอุดมสมบูรณ์
交叉引用
- 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「到了晚上,耶和華會給你們肉吃;到了早晨,他會給你們糧食吃到飽,因為耶和華聽見了你們向他所發的怨言。我們算什麼呢?你們的怨言其實不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
- 馬太福音 14:20 - 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。
- 馬太福音 15:37 - 大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。
- 詩篇 103:20 - 你們作他天使的, 就是大有能力、 聽從他命令 、遵行他話語的, 都要頌讚耶和華!