逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他使泉水從磐石湧出, 使水像江河向下溢流。
- 新标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 当代译本 - 祂使水从磐石中滚滚流出, 如滔滔江河。
- 圣经新译本 - 他使水从磐石中涌出来, 使水好像江河一般流下。
- 中文标准译本 - 他让水从岩石流出, 如江河流下。
- 现代标点和合本 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 和合本(拼音版) - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- New International Version - he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
- New International Reader's Version - He brought streams out of a rocky cliff. He made water flow down like rivers.
- English Standard Version - He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers.
- New Living Translation - He made streams pour from the rock, making the waters flow down like a river!
- Christian Standard Bible - He brought streams out of the stone and made water flow down like rivers.
- New American Standard Bible - He brought forth streams from the rock And made waters run down like rivers.
- New King James Version - He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
- Amplified Bible - He brought streams also from the rock [at Rephidim and Kadesh] And caused waters to run down like rivers.
- American Standard Version - He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
- King James Version - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- New English Translation - He caused streams to flow from the rock, and made the water flow like rivers.
- World English Bible - He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
- 新標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 當代譯本 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
- 聖經新譯本 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
- 呂振中譯本 - 他使河流從磐石上瀉出, 叫水如江河下流。
- 中文標準譯本 - 他讓水從巖石流出, 如江河流下。
- 現代標點和合本 - 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
- 文理和合譯本 - 使磐出溪、水流若川兮、
- 文理委辦譯本 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
- Nueva Versión Internacional - hizo que brotaran arroyos de la peña y que las aguas fluyeran como ríos.
- 현대인의 성경 - 또 바위에서 시내가 생기게 하여 물이 강처럼 흐르게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l’eau comme un fleuve.
- リビングバイブル - 岩からほとばしり出た水は、川のように流れました。
- Nova Versão Internacional - da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
- Hoffnung für alle - Ganze Bäche brachen aus den Felsspalten hervor und stürzten herab wie ein Wasserfall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ธารน้ำไหลออกมาจากศิลา และให้น้ำไหลรินดั่งแม่น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ธารน้ำไหลออกจากหิน และทำให้น่านน้ำไหลลงดั่งแม่น้ำ
- Thai KJV - พระองค์ทรงกระทำให้ลำธารออกมาจากหิน ทรงกระทำให้น้ำไหลลงมาเหมือนแม่น้ำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้พวกลำธารไหลออกมาจากหินผา พระองค์ทำให้น้ำไหลเหมือนพวกแม่น้ำ
- onav - أَخْرَجَ مِنَ الصَّخْرَةِ سَوَاقِيَ، أَجْرَى مِيَاهَهَا كَأَنْهَارٍ.
交叉引用
- 民數記 20:8 - “你要拿上杖,和你哥哥亞倫聚集群體的人,在他們眼前吩咐那塊磐石,它就會流出水來,這樣你就可以為他們從那塊磐石弄出水來,給群體和他們的牲畜喝。”
- 詩篇 105:41 - 他裂開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河;
- 申命記 9:21 - 你們所造那犯罪的東西—那頭牛,我拿去用火燒毀,把它搗碎,徹底磨成粉末,像灰塵一樣;我把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
- 申命記 8:15 - 他領你走過那大而可怕的荒野,那裡有惡蛇和蠍子,是乾旱無水之地;他從堅硬的磐石中取水給你;
- 民數記 20:10 - 摩西和亞倫聚集會眾到那塊磐石前面,摩西對他們說:“抗命的人啊,你們要聽!是否要我們從這塊磐石為你們弄出水來?”
- 民數記 20:11 - 摩西舉起手來,用杖擊打這塊磐石兩次,就有很多水流出來,群體的人和他們的牲畜都喝了。