逐節對照
- 环球圣经译本 - 他把海分开,领他们过去, 叫水立起像堤坝。
- 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
- 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
- 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
- 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
- New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
- English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
- New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
- Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
- New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
- New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
- Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
- American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
- King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
- New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
- World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
- 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
- 環球聖經譯本 - 他把海分開,領他們過去, 叫水立起像堤壩。
- 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
- 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
- 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
- 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
- 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
- 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
- Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
- 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
- Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
- リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
- Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
- Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แหวกน้ำทะเลออกจากกันเพื่อให้พวกเขาเดินผ่านไป และทำให้น้ำแหวกเป็นสองฟากฝั่งสูงทะมึน
- Thai KJV - พระองค์ทรงแยกทะเล และให้เขาเดินผ่านไป และกระทำให้น้ำตั้งอยู่เหมือนกองสูง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าแหวกทะเลออกและนำพวกเขาเดินทะลุไป พระองค์ทำให้น้ำตั้งขึ้นเหมือนกำแพงทั้งสองข้าง
- onav - شَقَّ الْبَحْرَ وَأَجَازَهُمْ، وَجَعَلَ الْمِيَاهَ تَقِفُ كَجِدَارٍ.
交叉引用
- 出埃及记 14:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 出埃及记 14:2 - 你要叫以色列人往回走,在比哈希录前面、密夺和海之间、巴力洗分前面安营。你们要在海边安营,对著巴力洗分。
- 出埃及记 14:3 - 法老就会这样说以色列人:“他们在这地迷路了,荒野把他们困住了。”
- 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心强硬,他就会追击他们,这样我就可藉著法老和他的全军得到荣耀,埃及人就会知道我是耶和华。”于是以色列人就这样做。
- 出埃及记 14:5 - 有人禀告埃及王,说以色列民已经逃走,法老和臣仆对以色列民的想法就彻底转变,他们说:“我们怎么会做出这样的事?居然放以色列人走,不再做我们的奴隶!”
- 出埃及记 14:6 - 于是,法老备好他的战车,率领军队,
- 出埃及记 14:7 - 又率领六百辆精选的战车和埃及所有战车,所有战车上的都是军官。
- 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心强硬,他就追击以色列人;这时候以色列人正在意气昂扬地出去。
- 出埃及记 14:9 - 埃及人追击他们,法老所有的马匹、战车、战车兵、军队,来到他们在海边安营的地方,追上了他们;那里在比哈希录附近、巴力洗分前面。
- 出埃及记 14:10 - 法老逼近,以色列人举目,就看见埃及人在他们后面一直前进,他们就非常害怕。于是以色列人向耶和华呼喊。
- 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,所以你把我们带到荒野来死?你怎么会对我们做出这样的事,把我们从埃及领出来呢?
- 出埃及记 14:12 - 我们在埃及就对你说过:‘不要管我们,让我们做埃及人的奴隶。’难道不是吗?我们做埃及人的奴隶,也比死在荒野好!”
- 出埃及记 14:13 - 摩西对人民说:“不要害怕,要站稳,看耶和华今天要为你们施行的拯救!你们今天看见的埃及人,永远也不会再看到了。
- 出埃及记 14:14 - 耶和华会为你们作战,你们要安静!”
- 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为甚么向我呼喊?叫以色列人前进!
- 哥林多前书 10:2 - 全都在云里、在海里受洗归入摩西。
- 哥林多前书 10:3 - 他们全都吃了同样的灵粮,
- 诗篇 66:6 - 他把海变成干地, 众人步行过河; 我们要在那里因他欢喜。
- 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深水, 像马行走荒野不绊跌的, 他在哪里呢?
- 诗篇 106:9 - 他斥责红海, 海水立刻干涸; 他领他们走过海底,像走荒野。
- 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离憎恨他们之人的手, 他救赎他们脱离仇敌之手。
- 诗篇 38:7 - 因为,我的腰满了灼痛, 我身上体无完肤。
- 诗篇 136:13 - 要赞美他,是他分开红海, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军队甩在红海里, 他的忠诚之爱永远长存!
- 哈巴谷书 3:15 - 你用马践踏海洋, 滔滔大水翻腾!
- 约书亚记 3:16 - 水就站住了—那从上游流下来的水在很远的地方立起成为堤坝,在撒利坦旁边的亚当城那里站住了。那往下流入亚拉巴海(就是盐海)的水完全被截断。于是人民就在耶利哥的对面过了河。
- 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就整夜用猛烈的东风吹动海水,把海变成干地;这样,水被分开了。
- 出埃及记 15:8 - 你鼻孔喷气,水就堆起, 流水站立如堤坝, 深水凝结在海心。