Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
78:13 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
  • 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
  • New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
  • English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
  • New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
  • Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
  • New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
  • New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
  • Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
  • American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
  • King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
  • New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
  • World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
  • 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
  • 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
  • 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
  • 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
  • Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหวก​น้ำ​ทะเล​ออก​จาก​กัน​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป และ​ทำให้​น้ำ​แหวก​เป็น​สอง​ฟาก​ฝั่ง​สูง​ทะมึน
交叉引用
  • 出埃及记 14:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 出埃及记 14:2 - “你要吩咐以色列子孙转回去,在比哈希录前面,密夺和海之间扎营,就是在巴力洗分前面,面对着它,靠着海边扎营。
  • 出埃及记 14:3 - 这样,法老就会说到以色列子孙:‘他们在这地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他就会追赶他们;而我必藉着法老和他的全军得荣耀,埃及人就会知道我是耶和华。”于是以色列子孙就这样做了。
  • 出埃及记 14:5 - 有人向埃及王报告以色列百姓逃走了;法老和他的臣仆就对以色列百姓改变了心意,说:“我们做的这是什么呢?居然让以色列人走,不再服事我们。”
  • 出埃及记 14:6 - 于是法老备好他的战车,带着他的军队 一起去,
  • 出埃及记 14:7 - 又带着六百辆精选的战车和埃及其余 所有的战车,每辆战车上都有军官。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列子孙;那时以色列子孙正昂然无惧地 出去。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车、马兵和军队,追上了在海边扎营的以色列子孙;那地方靠着比哈希录,在巴力洗分前面。
  • 出埃及记 14:10 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及的时候,难道没有对你说过‘不要管我们,让我们服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们要沉默!”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?你要吩咐以色列子孙前行。
  • 哥林多前书 10:2 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
  • 哥林多前书 10:3 - 他们都吃了同样的属灵食物,
  • 诗篇 66:6 - 他曾把海变成干地, 众人曾徒步过河—— 在那里,让我们因他而欢喜!
  • 以赛亚书 63:13 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干涸了; 他带他们走过深渊,如同走过旱地。
  • 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离仇恨者的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
  • 诗篇 38:7 - 因为我的腰满是灼痛, 我的肉体无一处健全。
  • 诗篇 136:13 - 当称谢那把红海分为两边的, 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 136:14 - 他使以色列从其中经过, 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 136:15 - 却把法老和他的军队抖落在红海中, 他的慈爱永远长存!
  • 哈巴谷书 3:15 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
  • 约书亚记 3:16 - 从上游流下的水就停住了,远远在撒拉坦旁边的亚当城那里立起成垒。往亚拉巴海,就是往盐海流下去的水,完全被截断了。这样,民众在耶利哥对面过了河。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就用猛烈的东风刮了整整一夜,使海水退去,把海变成干地;于是水被分开了,
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔的气一出,众水就堆聚起来, 流水立起如垒, 深渊凝结在海心。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 新标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 当代译本 - 祂把海水分开,带领他们安然渡过; 祂使海水堆起如墙壁。
  • 圣经新译本 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 现代标点和合本 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • 和合本(拼音版) - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
  • New International Version - He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
  • New International Reader's Version - God parted the Red Sea and led them through it. He made the water stand up like a wall.
  • English Standard Version - He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
  • New Living Translation - For he divided the sea and led them through, making the water stand up like walls!
  • Christian Standard Bible - He split the sea and brought them across; the water stood firm like a wall.
  • New American Standard Bible - He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.
  • New King James Version - He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.
  • Amplified Bible - He divided the [Red] Sea and allowed them to pass through it, And He made the waters stand up like [water behind] a dam.
  • American Standard Version - He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
  • King James Version - He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
  • New English Translation - He divided the sea and led them across it; he made the water stand in a heap.
  • World English Bible - He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
  • 新標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 當代譯本 - 祂把海水分開,帶領他們安然渡過; 祂使海水堆起如牆壁。
  • 聖經新譯本 - 他把海分開,領他們走過去, 又使海水直立像一道堤壩。
  • 呂振中譯本 - 他使海裂開,讓他們過去; 又叫水直立如壘。
  • 中文標準譯本 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
  • 現代標點和合本 - 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 文理和合譯本 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 文理委辦譯本 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • Nueva Versión Internacional - Partió el mar en dos para que ellos lo cruzaran, mientras mantenía las aguas firmes como un muro.
  • 현대인의 성경 - 그가 바다를 갈라 물을 벽처럼 서게 하여 그들이 지나가게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебя и возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
  • リビングバイブル - 神が目の前で海を二つに分け、 その間を通らせてくださったというのに。 しかも、水は両側にせき止められたまま、 そそり立っていたというのです。
  • Nova Versão Internacional - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
  • Hoffnung für alle - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแยกทะเลและนำพวกเขาเดินข้ามไป พระองค์ทรงทำให้น้ำตั้งขึ้นเป็นกำแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แหวก​น้ำ​ทะเล​ออก​จาก​กัน​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป และ​ทำให้​น้ำ​แหวก​เป็น​สอง​ฟาก​ฝั่ง​สูง​ทะมึน
  • 出埃及记 14:1 - 耶和华指示摩西说:
  • 出埃及记 14:2 - “你要吩咐以色列子孙转回去,在比哈希录前面,密夺和海之间扎营,就是在巴力洗分前面,面对着它,靠着海边扎营。
  • 出埃及记 14:3 - 这样,法老就会说到以色列子孙:‘他们在这地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他就会追赶他们;而我必藉着法老和他的全军得荣耀,埃及人就会知道我是耶和华。”于是以色列子孙就这样做了。
  • 出埃及记 14:5 - 有人向埃及王报告以色列百姓逃走了;法老和他的臣仆就对以色列百姓改变了心意,说:“我们做的这是什么呢?居然让以色列人走,不再服事我们。”
  • 出埃及记 14:6 - 于是法老备好他的战车,带着他的军队 一起去,
  • 出埃及记 14:7 - 又带着六百辆精选的战车和埃及其余 所有的战车,每辆战车上都有军官。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列子孙;那时以色列子孙正昂然无惧地 出去。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车、马兵和军队,追上了在海边扎营的以色列子孙;那地方靠着比哈希录,在巴力洗分前面。
  • 出埃及记 14:10 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及的时候,难道没有对你说过‘不要管我们,让我们服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们要沉默!”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?你要吩咐以色列子孙前行。
  • 哥林多前书 10:2 - 并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
  • 哥林多前书 10:3 - 他们都吃了同样的属灵食物,
  • 诗篇 66:6 - 他曾把海变成干地, 众人曾徒步过河—— 在那里,让我们因他而欢喜!
  • 以赛亚书 63:13 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干涸了; 他带他们走过深渊,如同走过旱地。
  • 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离仇恨者的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
  • 诗篇 38:7 - 因为我的腰满是灼痛, 我的肉体无一处健全。
  • 诗篇 136:13 - 当称谢那把红海分为两边的, 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 136:14 - 他使以色列从其中经过, 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 136:15 - 却把法老和他的军队抖落在红海中, 他的慈爱永远长存!
  • 哈巴谷书 3:15 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
  • 约书亚记 3:16 - 从上游流下的水就停住了,远远在撒拉坦旁边的亚当城那里立起成垒。往亚拉巴海,就是往盐海流下去的水,完全被截断了。这样,民众在耶利哥对面过了河。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和华就用猛烈的东风刮了整整一夜,使海水退去,把海变成干地;于是水被分开了,
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔的气一出,众水就堆聚起来, 流水立起如垒, 深渊凝结在海心。
聖經
資源
計劃
奉獻