逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要記念耶和華所做的, 要記念你古時的奇事;
- 新标点和合本 - 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要记念耶和华所做的, 要记念你古时的奇事;
- 和合本2010(神版-简体) - 我要记念耶和华所做的, 要记念你古时的奇事;
- 当代译本 - 耶和华啊,我要回想你的作为, 回想你从前所行的奇事。
- 圣经新译本 - 我要述说耶和华的作为, 我要记念你古时所行的奇事。
- 中文标准译本 - 我要记念耶和华的作为, 是的,我要记念你古时奇妙的事。
- 现代标点和合本 - 我要提说耶和华所行的, 我要记念你古时的奇事。
- 和合本(拼音版) - 我要提说耶和华所行的, 我要记念你古时的奇事;
- New International Version - I will remember the deeds of the Lord; yes, I will remember your miracles of long ago.
- New International Reader's Version - Lord, I will remember what you did. Yes, I will remember your miracles of long ago.
- English Standard Version - I will remember the deeds of the Lord; yes, I will remember your wonders of old.
- New Living Translation - But then I recall all you have done, O Lord; I remember your wonderful deeds of long ago.
- The Message - Once again I’ll go over what God has done, lay out on the table the ancient wonders; I’ll ponder all the things you’ve accomplished, and give a long, loving look at your acts.
- Christian Standard Bible - I will remember the Lord’s works; yes, I will remember your ancient wonders.
- New American Standard Bible - I shall remember the deeds of the Lord; I will certainly remember Your wonders of old.
- New King James Version - I will remember the works of the Lord; Surely I will remember Your wonders of old.
- Amplified Bible - I will [solemnly] remember the deeds of the Lord; Yes, I will [wholeheartedly] remember Your wonders of old.
- American Standard Version - I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
- King James Version - I will remember the works of the Lord: surely I will remember thy wonders of old.
- New English Translation - I will remember the works of the Lord. Yes, I will remember the amazing things you did long ago!
- World English Bible - I will remember Yah’s deeds; for I will remember your wonders of old.
- 新標點和合本 - 我要提說耶和華所行的; 我要記念你古時的奇事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要記念耶和華所做的, 要記念你古時的奇事;
- 當代譯本 - 耶和華啊,我要回想你的作為, 回想你從前所行的奇事。
- 聖經新譯本 - 我要述說耶和華的作為, 我要記念你古時所行的奇事。
- 呂振中譯本 - 我要提說永恆主所行的; 我要懷念你古時的奇事。
- 中文標準譯本 - 我要記念耶和華的作為, 是的,我要記念你古時奇妙的事。
- 現代標點和合本 - 我要提說耶和華所行的, 我要記念你古時的奇事。
- 文理和合譯本 - 我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余稽古昔、念爾異跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必思念主之作為、思念主古昔所行之奇事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主若不見佑。小子將誰怙。
- Nueva Versión Internacional - Prefiero recordar las hazañas del Señor, traer a la memoria sus milagros de antaño.
- 현대인의 성경 - 11여호와여, 내가 주의 행하신 일을 기억하며 옛날에 주께서 행하신 기적을 되새겨 보고
- Новый Русский Перевод - Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
- Восточный перевод - забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, me dis-je, ╵ce qui fait ma souffrance : « Le Très-Haut n’agit plus ╵comme autrefois. »
- リビングバイブル - ずっと昔、主のなさった多くの奇跡を思い起こします。
- Nova Versão Internacional - Recordarei os feitos do Senhor; recordarei os teus antigos milagres.
- Hoffnung für alle - Das ist es, was mich am meisten schmerzt: Gott, der Höchste, verhält sich jetzt anders als vorher – er setzt sich nicht mehr für uns ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng rồi con nhắc lại các công việc Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu; vâng, con nhớ lại phép lạ Chúa đã làm ngày xa xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะระลึกถึงพระราชกิจทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าจะระลึกถึงการอัศจรรย์ต่างๆ ของพระองค์ในครั้งเก่าก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะนึกถึงสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำ เพราะข้าพเจ้าจะจำสิ่งมหัศจรรย์ของพระองค์แต่ครั้งเก่าก่อนได้
交叉引用
- 詩篇 111:4 - 他行了奇事,使人記念; 耶和華有恩惠,有憐憫。
- 以賽亞書 5:12 - 他們在宴席上 彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒, 卻不留意耶和華的作為, 也不留心他手所做的。
- 詩篇 78:11 - 又忘記他的作為 和他所彰顯的奇事。
- 詩篇 77:10 - 我說,至高者右手的能力已改變, 這是我的悲哀。
- 詩篇 28:5 - 他們既然不尊重耶和華的作為, 也不尊重他手所做的, 耶和華就必毀壞他們,不建立他們。
- 詩篇 105:5 - 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
- 歷代志上 16:12 - 他僕人以色列的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
- 詩篇 143:5 - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。