逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的力氣強壯, 他們死的時候也沒有疼痛。
- 新标点和合本 - 他们死的时候没有疼痛; 他们的力气却也壮实。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
- 当代译本 - 他们一生平顺,健康强壮。
- 圣经新译本 - 他们没有痛苦, 他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
- 中文标准译本 - 他们到死也没有疼痛, 他们的身体肥壮;
- 现代标点和合本 - 他们死的时候没有疼痛, 他们的力气却也壮实。
- 和合本(拼音版) - 他们死的时候没有疼痛, 他们的力气却也壮实。
- New International Version - They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
- New International Reader's Version - They don’t have any troubles. Their bodies are healthy and strong.
- English Standard Version - For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
- New Living Translation - They seem to live such painless lives; their bodies are so healthy and strong.
- Christian Standard Bible - They have an easy time until they die, and their bodies are well fed.
- New American Standard Bible - For there are no pains in their death, And their belly is fat.
- New King James Version - For there are no pangs in their death, But their strength is firm.
- Amplified Bible - For there are no pains in their death, Their body is fat and pampered.
- American Standard Version - For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
- King James Version - For there are no bands in their death: but their strength is firm.
- New English Translation - For they suffer no pain; their bodies are strong and well-fed.
- World English Bible - For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
- 新標點和合本 - 他們死的時候沒有疼痛; 他們的力氣卻也壯實。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的力氣強壯, 他們死的時候也沒有疼痛。
- 當代譯本 - 他們一生平順,健康強壯。
- 聖經新譯本 - 他們沒有痛苦, 他們的身體又健康又肥壯(本節原文作“他們到死都沒有痛苦,他們的身體肥壯”)。
- 呂振中譯本 - 因為他們都沒有 疼痛 ; 他們的身體又健全 又肥胖。
- 中文標準譯本 - 他們到死也沒有疼痛, 他們的身體肥壯;
- 現代標點和合本 - 他們死的時候沒有疼痛, 他們的力氣卻也壯實。
- 文理和合譯本 - 彼死時無痛苦、身力強健兮、
- 文理委辦譯本 - 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾至死不經苦難、身軀康強、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 臨終無痛苦。垂老猶矍鑠。
- Nueva Versión Internacional - Ellos no tienen ningún problema; su cuerpo está fuerte y saludable.
- 현대인의 성경 - 그들이 일평생 아무런 고통도 없이 건강하게 지내며
- Новый Русский Перевод - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамена.
- Восточный перевод - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils sont exempts de tourments ; ╵jusqu’à leur mort et ont de l’embonpoint.
- リビングバイブル - 彼らの人生には苦しみもなく、 何でもうまくいくのです。 顔はつややかで、体は肥えています。
- Nova Versão Internacional - Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
- Hoffnung für alle - Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc chết, họ không đau đớn; họ luôn luôn mạnh khỏe tráng kiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ต้องดิ้นรนต่อสู้ ร่างกายของเขาแข็งแรงและสุขภาพดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พวกเขาปราศจากความเจ็บปวด ร่างกายเขาสมบูรณ์ และมีสุขภาพดี
交叉引用
- 約伯記 21:23 - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
- 約伯記 21:24 - 他的肚腹充滿奶汁 , 他的骨髓滋潤。
- 約伯記 24:20 - 懷他的母胎忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念; 不義的人必如樹折斷。
- 傳道書 7:15 - 在虛度的日子裏,我見過各樣的事情,義人在他的義中滅亡,惡人在他的惡中倒享長壽。
- 詩篇 17:10 - 他們的心被油脂包裹, 用口說驕傲的話。
- 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人! 你以財寶充滿他們的肚腹, 他們因有兒女就滿足, 將其餘的財物留給他們的孩子。
- 路加福音 16:22 - 後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
- 傳道書 2:16 - 智慧人和愚昧人一樣,不會長久被人記念,因為日後都被遺忘。可嘆!智慧人和愚昧人都一樣會死亡。