逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 你曾使我經歷患難災禍; 但你將使我再活過來, 叫我從地的深處上來。
  • 新标点和合本 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是叫我多经历重大急难的, 必使我再活过来, 从地的深处救我上来。
  • 当代译本 - 你使我经历了许多患难, 最终必使我重获新生, 把我从大地深处救上来。
  • 圣经新译本 - 你使我们经历了很多苦难, 你必使我们再活过来, 你必把我们从地的深处救上来。
  • 中文标准译本 - 虽然你使我看到许多患难和恶事, 但你必使我再次活过来, 把我从地的深处再次带上来。
  • 现代标点和合本 - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • 和合本(拼音版) - 你是叫我们多经历重大急难的, 必使我们复活, 从地的深处救上来。
  • New International Version - Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
  • New International Reader's Version - You have sent many bitter troubles my way. But you will give me new life. Even if I’m almost in the grave, you will bring me back.
  • English Standard Version - You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
  • New Living Translation - You have allowed me to suffer much hardship, but you will restore me to life again and lift me up from the depths of the earth.
  • Christian Standard Bible - You caused me to experience many troubles and misfortunes, but you will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.
  • New American Standard Bible - You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
  • New King James Version - You, who have shown me great and severe troubles, Shall revive me again, And bring me up again from the depths of the earth.
  • Amplified Bible - You who have shown me many troubles and distresses Will revive and renew me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
  • American Standard Version - Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
  • King James Version - Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
  • New English Translation - Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
  • World English Bible - You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
  • 新標點和合本 - 你是叫我們多經歷重大急難的, 必使我們復活, 從地的深處救上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是叫我多經歷重大急難的, 必使我再活過來, 從地的深處救我上來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是叫我多經歷重大急難的, 必使我再活過來, 從地的深處救我上來。
  • 當代譯本 - 你使我經歷了許多患難, 最終必使我重獲新生, 把我從大地深處救上來。
  • 聖經新譯本 - 你使我們經歷了很多苦難, 你必使我們再活過來, 你必把我們從地的深處救上來。
  • 呂振中譯本 - 你這使我 經見了多而慘惡之患難的、 你必使我活過來, 使我從地府之最低處 再上來。
  • 中文標準譯本 - 雖然你使我看到許多患難和惡事, 但你必使我再次活過來, 把我從地的深處再次帶上來。
  • 現代標點和合本 - 你是叫我們多經歷重大急難的, 必使我們復活, 從地的深處救上來。
  • 文理和合譯本 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我多遭災患苦難、必使我復甦、從地幽深之處、必救我復上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • Nueva Versión Internacional - Me has hecho pasar por muchos infortunios, pero volverás a darme vida; de las profundidades de la tierra volverás a levantarme.
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 많은 시련과 고통을 주셨지만 나를 다시 살리시고 나를 땅 깊은 곳에서 끌어올리실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Закончились молитвы Давида, сына Иессея.
  • Восточный перевод - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончились молитвы Давуда, сына Есея.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончились молитвы Довуда, сына Есея.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu nous as fait ╵passer par des détresses ╵et des malheurs sans nombre. Tu nous feras revivre et, du fond des abîmes, ╵tu me retireras.
  • リビングバイブル - あなたは私に難題を与え、 苦しみもがくようになさいました。 しかし、あなたは地中深くから私を引き上げ、 再び生き返らせてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, que me fizeste passar muitas e duras tribulações, restaurarás a minha vida, e das profundezas da terra de novo me farás subir.
  • Hoffnung für alle - Not und Elend hast du mir zwar nicht erspart, aber du erhältst mich am Leben und bewahrst mich vor dem sicheren Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đưa chúng con qua nhiều gian khổ, cũng sẽ phục hồi chúng con trong tương lai, cứu chúng con ra khỏi huyệt mộ thẳm sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์ประสบความทุกข์มากมายและขมขื่น พระองค์จะทรงทำให้ชีวิตของข้าพระองค์กลับคืนสู่สภาพดีอีกครั้ง จากที่ลึกของโลก พระองค์จะดึงข้าพระองค์ขึ้นมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ความ​ลำบาก​และ​ความ​เจ็บ​ปวด​มากมาย แต่​พระ​องค์​จะ​ทำให้​ข้าพเจ้า​ฟื้น​ขึ้น​อีก พระ​องค์​จะ​ให้​ข้าพเจ้า​ฟื้น​คืน​ชีวิต จาก​ส่วน​ลึก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • Thai KJV - พระองค์ผู้ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ประสบความทุกข์ยากลำบากเป็นอันมากจะทรงรื้อข้าพระองค์ขึ้นมาอีก พระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ขึ้นมาอีกจากที่ลึกของโลก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เจอ​กับ​ความ​ทุกข์ยาก​และ​ความเดือด​ร้อน​หลายครั้ง โปรด​ให้​ชีวิตใหม่​กับ​ข้าพเจ้า​อีกที โปรด​ดึง​ข้าพเจ้า​ขึ้นมา​จาก​ที่​เหวลึก​ของโลก​อีกครั้ง
  • onav - أَنْتَ الَّذِي اجْتَزْتَ بِنَا ضِيقَاتٍ كَثِيرَةً وَقَاسِيَةً، وَلَكِنَّكَ تَعُودُ فَتُحْيِينَا، وَتُصْعِدُنَا مِنْ جَدِيدٍ مِنْ أَعْمَاقِ الأَرْضِ.
交叉引用
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻使他復活,為他解除了死亡的陣痛,因為他不可能被死亡轄制。
  • 以弗所書 4:9 - 那麼“他升上”是甚麼意思呢?無非是說他也曾經降到地上這低處。
  • 使徒行傳 2:32 - 這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把聖靈傾倒下來,這就是你們現在所看見、所聽見的。
  • 使徒行傳 2:34 - 大衛並沒有升到天上,他自己卻說: ‘主對我的主說: 你坐在我的右邊,
  • 馬可福音 15:34 - 下午三時的時候,耶穌大聲呼喊:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”—翻譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是!我勞苦更多,坐牢更多,受拷打不計其數,常常有生命危險。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打過五次,每次四十下減去一下,
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,遭遇海難三次,在深海漂流了一天一夜;
  • 哥林多後書 11:26 - 我多次行遠路,遭遇江河的危險、強盜的危險、來自同族的危險、來自外族的危險、城裡的危險、荒野裡的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
  • 哥林多後書 11:27 - 我勞苦艱辛,多次不眠,又飢又渴,常常禁食,在寒冷中衣不蔽體。
  • 哥林多後書 11:28 - 除了這些事以外,還有為各教會掛心的事天天壓在我的身上。
  • 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被人誘惑犯罪,我不怒火如焚呢?
  • 哥林多後書 11:30 - 我如果必須誇口,就誇那些表明我軟弱的事。
  • 哥林多後書 11:31 - 主耶穌的父 神—永遠配受稱頌的那一位,知道我沒有說謊!
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他就對我說:“這些是從大患難中出來的人。他們用羔羊的血把自己的衣袍洗得潔白。
  • 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的性命遺棄在陰間, 也不會容許對你忠誠的人見墓穴。
  • 詩篇 40:1 - 我曾熱切等候耶和華; 他就轉向我, 垂聽我的呼求。
  • 詩篇 40:2 - 他把我從悲慘的坑裡, 從泥淖中拉上來; 使我雙腳立在巖山上, 使我的腳步穩當。
  • 詩篇 40:3 - 他把新歌放在我的口中, 就是對我們 神的讚美。 許多人看見就敬畏, 並且要倚靠耶和華。
  • 以賽亞書 26:19 - 你的死人將復活, 屬於我的那些屍體要起來。 住在塵土裡的人啊, 你們甦醒吧,歡呼吧! 因為你的甘露是晨光的甘露, 地要交出陰魂。
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華這樣說:‘我很快就會從你家中激起禍患來攻擊你;我要在你的眼前把你的妻妾奪去賜給你的親人。他會在光天化日之下和你的妻妾睡。
  • 詩篇 85:6 - 你一定會再救活我們, 使你的子民因你而歡喜!
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的坑中、 在黑暗之地、在極深之處。
  • 詩篇 88:7 - 你的怒火重壓我身, 使所有波浪困住我。(細拉)
  • 詩篇 88:8 - 你叫我的知己遠離我, 又讓我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能逃脫。
  • 詩篇 88:9 - 我因困苦而視力衰弱; 耶和華啊,我天天向你呼求, 展開雙手向你祈禱!
  • 詩篇 88:10 - 難道你會為死人施行奇妙的作為嗎? 陰魂會起來讚美你嗎? (細拉)
  • 詩篇 88:11 - 有誰在墳墓中述說你的忠誠之愛? 有誰在滅亡之處述說你的信實?
  • 詩篇 88:12 - 你奇妙的作為在幽暗之處豈能被人曉得? 你的公義在遺忘之地豈會被人知道?
  • 詩篇 88:13 - 而我,耶和華啊,我要向你呼救; 早晨,我以祈禱迎接你!
  • 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?
  • 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎喪命; 我受你驚嚇,手足無措。
  • 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
  • 詩篇 88:17 - 像水一樣整天環繞我, 一起圍困我。
  • 詩篇 88:18 - 你使我的良朋密友遠離我, 哎,我的知己……那黑暗之地……
  • 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,驚恐難過起來,
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:“我的心靈非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裡,保持警醒吧。”
  • 詩篇 66:10 - 神啊,你曾試驗我們; 熬煉我們,如同熬煉銀子!
  • 詩篇 66:11 - 你使我們陷入羅網; 把重擔放在我們的背上。
  • 詩篇 66:12 - 你使人駕車輾過我們的頭; 我們經過水火, 你卻領我們進入恩福滿溢之地。
  • 以賽亞書 38:17 - 我受盡苦楚,是要使我安好! 是你深愛我的性命,使我脫離滅亡的坑, 因為你把我所有的罪都丟到你背後。
  • 詩篇 119:25 - 我的性命快要歸於塵土, 求你照你的話使我存活!
  • 以西結書 37:12 - 因此,你要為 神傳話,對他們說:‘主耶和華這樣說:“我的子民啊,且看,我要打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來,帶你們回以色列地去。
  • 以西結書 37:13 - 我的子民啊,我打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 約拿書 2:6 - 我下到群山的根基, 地的門閂把我永遠關在裡面。 耶和華我的 神啊, 你卻把我的性命從坑裡拉上來!
  • 何西阿書 6:1 - “來吧,讓我們歸向耶和華! 因為他撕裂我們,也會醫治我們; 他擊打我們,也會包紮我們。
  • 何西阿書 6:2 - 兩天以後,他要使我們復原; 到第三天,他會使我們興起, 讓我們可以在他的面前活著。
  • 詩篇 80:18 - 這樣,我們就不會退後離開你; 求你使我們存活,我們就頌揚你的名!
  • 詩篇 86:13 - 因為你對我的忠誠之愛浩大, 你搭救我脫離陰間的深處!
  • 詩篇 60:3 - 你使你的子民經歷艱辛; 你使我們喝酒,醉得東倒西歪。
  • 詩篇 138:7 - 即使我身處患難中, 你也會保全我命; 我仇敵的怒氣,你伸手抵擋, 你的右手也要拯救我。
逐節對照交叉引用