Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
70:2 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • 新标点和合本 - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱, 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃。
  • 圣经新译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻索我命的抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我遭害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • New International Version - May those who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let those who are trying to kill me be put to shame. Let them not be honored. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • New Living Translation - May those who try to kill me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who seek to kill me be disgraced and confounded; let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those who seek my life Be put to shame and humiliated; May those who delight in my harm Be turned back and dishonored.
  • New King James Version - Let them be ashamed and confounded Who seek my life; Let them be turned back and confused Who desire my hurt.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let them be turned back and humiliated Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
  • New English Translation - May those who are trying to take my life be embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • 新標點和合本 - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱, 願喜歡我遭害的人抱愧而逃。
  • 聖經新譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那些尋索我命的、 失望受辱; 願那些對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋索我命的抱愧蒙羞, 願那些喜悅我遭害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 願索我命者、抱愧蒙羞、幸我災者、卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殷勤求天主。速來救小子。小子罹患難。營救莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Que sean avergonzados y confundidos los que procuran matarme. Que retrocedan humillados todos los que desean mi ruina.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - по Своей праведности выручи и спаси меня! Услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - 私のいのちをねらう者どもが、 傷を負わせて楽しんでいるのです。 彼らが、おじ惑いますように。 恥をかかせてやってください。 私がいつまでも、 さげすまれることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Gott, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người tìm hại mạng sống con đều bị hổ nhục. Nguyện những người muốn thấy con bị tàn hại, phải rút lui và nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
交叉引用
  • Isaiah 41:11 - Behold, all who are incensed against you shall be put to shame and confounded; those who strive against you shall be as nothing and shall perish.
  • Psalms 6:10 - All my enemies shall be ashamed and greatly troubled; they shall turn back and be put to shame in a moment.
  • Psalms 109:29 - May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
  • Psalms 71:13 - May my accusers be put to shame and consumed; with scorn and disgrace may they be covered who seek my hurt.
  • John 18:6 - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • Isaiah 28:13 - And the word of the Lord will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
  • Psalms 35:4 - Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and disappointed who devise evil against me!
  • Psalms 35:26 - Let them be put to shame and disappointed altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me!
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • 新标点和合本 - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱, 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃。
  • 圣经新译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻索我命的抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我遭害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • New International Version - May those who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let those who are trying to kill me be put to shame. Let them not be honored. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • New Living Translation - May those who try to kill me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who seek to kill me be disgraced and confounded; let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those who seek my life Be put to shame and humiliated; May those who delight in my harm Be turned back and dishonored.
  • New King James Version - Let them be ashamed and confounded Who seek my life; Let them be turned back and confused Who desire my hurt.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let them be turned back and humiliated Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
  • New English Translation - May those who are trying to take my life be embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • 新標點和合本 - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱, 願喜歡我遭害的人抱愧而逃。
  • 聖經新譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那些尋索我命的、 失望受辱; 願那些對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋索我命的抱愧蒙羞, 願那些喜悅我遭害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 願索我命者、抱愧蒙羞、幸我災者、卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殷勤求天主。速來救小子。小子罹患難。營救莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Que sean avergonzados y confundidos los que procuran matarme. Que retrocedan humillados todos los que desean mi ruina.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - по Своей праведности выручи и спаси меня! Услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - 私のいのちをねらう者どもが、 傷を負わせて楽しんでいるのです。 彼らが、おじ惑いますように。 恥をかかせてやってください。 私がいつまでも、 さげすまれることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Gott, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người tìm hại mạng sống con đều bị hổ nhục. Nguyện những người muốn thấy con bị tàn hại, phải rút lui và nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
  • Isaiah 41:11 - Behold, all who are incensed against you shall be put to shame and confounded; those who strive against you shall be as nothing and shall perish.
  • Psalms 6:10 - All my enemies shall be ashamed and greatly troubled; they shall turn back and be put to shame in a moment.
  • Psalms 109:29 - May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
  • Psalms 71:13 - May my accusers be put to shame and consumed; with scorn and disgrace may they be covered who seek my hurt.
  • John 18:6 - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • Isaiah 28:13 - And the word of the Lord will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
  • Psalms 35:4 - Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and disappointed who devise evil against me!
  • Psalms 35:26 - Let them be put to shame and disappointed altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me!
聖經
資源
計劃
奉獻