Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
70:2 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 新标点和合本 - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱, 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃。
  • 圣经新译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻索我命的抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我遭害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • New International Version - May those who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let those who are trying to kill me be put to shame. Let them not be honored. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • English Standard Version - Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • New Living Translation - May those who try to kill me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who seek to kill me be disgraced and confounded; let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those who seek my life Be put to shame and humiliated; May those who delight in my harm Be turned back and dishonored.
  • New King James Version - Let them be ashamed and confounded Who seek my life; Let them be turned back and confused Who desire my hurt.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let them be turned back and humiliated Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
  • New English Translation - May those who are trying to take my life be embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • 新標點和合本 - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱, 願喜歡我遭害的人抱愧而逃。
  • 聖經新譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那些尋索我命的、 失望受辱; 願那些對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋索我命的抱愧蒙羞, 願那些喜悅我遭害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 願索我命者、抱愧蒙羞、幸我災者、卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殷勤求天主。速來救小子。小子罹患難。營救莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Que sean avergonzados y confundidos los que procuran matarme. Que retrocedan humillados todos los que desean mi ruina.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - по Своей праведности выручи и спаси меня! Услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - 私のいのちをねらう者どもが、 傷を負わせて楽しんでいるのです。 彼らが、おじ惑いますように。 恥をかかせてやってください。 私がいつまでも、 さげすまれることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Gott, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người tìm hại mạng sống con đều bị hổ nhục. Nguyện những người muốn thấy con bị tàn hại, phải rút lui và nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
交叉引用
  • 以賽亞書 41:11 - 看哪!對你發怒的, 都必蒙羞受辱; 與你相爭的, 都如同無有,必要滅亡。
  • 詩篇 6:10 - 我一切的仇敵都必蒙羞,大大顫栗; 他們必後退,瞬間蒙羞。
  • 詩篇 109:29 - 願那些控告我的人穿上羞愧, 披戴恥辱如同披戴外袍。
  • 詩篇 71:13 - 願我的死敵,蒙羞滅絕; 願那些謀害我的,披戴辱罵和羞愧。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
  • 以賽亞書 28:13 - 因此耶和華的話語對他們就成了 「命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點」, 致使他們走路時向後跌倒摔傷, 陷入圈套被纏住。
  • 詩篇 35:4 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願那些設計加害我的,後退羞慚。
  • 詩篇 35:26 - 那些對我幸災樂禍的, 願他們都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 願他們披上恥辱和羞愧。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 新标点和合本 - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱, 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃。
  • 圣经新译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻索我命的抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我遭害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • New International Version - May those who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let those who are trying to kill me be put to shame. Let them not be honored. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • English Standard Version - Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • New Living Translation - May those who try to kill me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who seek to kill me be disgraced and confounded; let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those who seek my life Be put to shame and humiliated; May those who delight in my harm Be turned back and dishonored.
  • New King James Version - Let them be ashamed and confounded Who seek my life; Let them be turned back and confused Who desire my hurt.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let them be turned back and humiliated Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
  • New English Translation - May those who are trying to take my life be embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • 新標點和合本 - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱, 願喜歡我遭害的人抱愧而逃。
  • 聖經新譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那些尋索我命的、 失望受辱; 願那些對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋索我命的抱愧蒙羞, 願那些喜悅我遭害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 願索我命者、抱愧蒙羞、幸我災者、卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殷勤求天主。速來救小子。小子罹患難。營救莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Que sean avergonzados y confundidos los que procuran matarme. Que retrocedan humillados todos los que desean mi ruina.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - по Своей праведности выручи и спаси меня! Услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - 私のいのちをねらう者どもが、 傷を負わせて楽しんでいるのです。 彼らが、おじ惑いますように。 恥をかかせてやってください。 私がいつまでも、 さげすまれることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Gott, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người tìm hại mạng sống con đều bị hổ nhục. Nguyện những người muốn thấy con bị tàn hại, phải rút lui và nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
  • 以賽亞書 41:11 - 看哪!對你發怒的, 都必蒙羞受辱; 與你相爭的, 都如同無有,必要滅亡。
  • 詩篇 6:10 - 我一切的仇敵都必蒙羞,大大顫栗; 他們必後退,瞬間蒙羞。
  • 詩篇 109:29 - 願那些控告我的人穿上羞愧, 披戴恥辱如同披戴外袍。
  • 詩篇 71:13 - 願我的死敵,蒙羞滅絕; 願那些謀害我的,披戴辱罵和羞愧。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
  • 以賽亞書 28:13 - 因此耶和華的話語對他們就成了 「命令加命令,命令加命令; 條例加條例,條例加條例; 這裡一點,那裡一點」, 致使他們走路時向後跌倒摔傷, 陷入圈套被纏住。
  • 詩篇 35:4 - 願那些尋索我命的,蒙羞受辱; 願那些設計加害我的,後退羞慚。
  • 詩篇 35:26 - 那些對我幸災樂禍的, 願他們都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 願他們披上恥辱和羞愧。
聖經
資源
計劃
奉獻