逐節對照
- 環球聖經譯本 - 若我以惡對待我的盟友, 卻搭救無故敵對我的人;
- 新标点和合本 - 我若以恶报那与我交好的人( 连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若以恶回报我的朋友, 连那无故与我为敌的,我也救了他 ,
- 当代译本 - 倘若我恩将仇报, 无故抢夺仇敌,
- 圣经新译本 - 如果我以恶回报那与我为友的人, 或是无故掠夺与我为敌的人,
- 中文标准译本 - 如果我恶待那与我和好的人, 或是无故掠夺我的敌人,
- 现代标点和合本 - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- 和合本(拼音版) - 我若以恶报那与我交好的人 (连那无故与我为敌的,我也救了他),
- New International Version - if I have repaid my ally with evil or without cause have robbed my foe—
- New International Reader's Version - Or I have done evil to my friend. Or I have robbed my enemy without any reason.
- English Standard Version - if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
- New Living Translation - if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
- Christian Standard Bible - if I have done harm to one at peace with me or have plundered my adversary without cause,
- New American Standard Bible - If I have done evil to my friend, Or have plundered my enemy for no reason,
- New King James Version - If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,
- Amplified Bible - If I have done evil to him who was at peace with me, Or without cause robbed him who was my enemy,
- American Standard Version - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
- King James Version - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
- New English Translation - or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,
- World English Bible - if I have rewarded evil to him who was at peace with me (yes, I have delivered him who without cause was my adversary),
- 新標點和合本 - 我若以惡報那與我交好的人- 連那無故與我為敵的,我也救了他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若以惡回報我的朋友, 連那無故與我為敵的,我也救了他 ,
- 當代譯本 - 倘若我恩將仇報, 無故搶奪仇敵,
- 聖經新譯本 - 如果我以惡回報那與我為友的人, 或是無故掠奪與我為敵的人,
- 呂振中譯本 - 我若以惡報那與我友好的人, 或無緣無故劫掠與我為敵的人,
- 中文標準譯本 - 如果我惡待那與我和好的人, 或是無故掠奪我的敵人,
- 現代標點和合本 - 我若以惡報那與我交好的人 (連那無故與我為敵的,我也救了他),
- 文理和合譯本 - 與我交厚者、以惡報之、無端仇我者、反拯救之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若惡報與我交好之人、或搶奪無故與我為仇之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘吾曾為此。 有罪在雙腕。
- Nueva Versión Internacional - Si le he hecho daño a mi amigo, si he despojado sin razón al que me oprime,
- 현대인의 성경 - 나와 화목하게 지내는 자에게 악을 행하였거나 이유 없이 내 원수를 약탈하였다면
- Новый Русский Перевод - Господи, мой Боже, если я это сделал, если есть несправедливость в моих руках,
- Восточный перевод - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, mon Dieu, ╵si j’ai agi ╵comme on me le reproche, si j’ai commis une injustice,
- リビングバイブル - 悪をもって善に報い、 えり好みして人を不当に攻撃しているというのなら、
- Nova Versão Internacional - se fiz algum mal a um amigo ou se poupei sem motivo o meu adversário,
- Hoffnung für alle - Herr, mein Gott, wenn das zutrifft, was man mir vorwirft – wenn ich wirklich anderen Unrecht getan habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - nếu con xử tệ với người sống thuận hòa, hoặc vô cớ cướp bóc kẻ thù,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ได้ทำชั่วต่อคนที่อยู่อย่างสงบกับข้าพระองค์ หรือได้ปล้นคู่อริโดยไม่มีเหตุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าทำร้ายพันธมิตร หรือยึดของจากศัตรูโดยไร้สาเหตุแล้ว
- Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์ตอบแทนความชั่วแก่ผู้ที่อยู่อย่างสันติกับข้าพระองค์ (แต่ผู้ที่เป็นศัตรูด้วยปราศจากเหตุ ข้าพระองค์เคยช่วยผู้นั้นให้รอดพ้นไป)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือทำชั่วต่อเพื่อนของข้าพเจ้า หรือปล้นเอาสิ่งของจากศัตรูโดยไม่มีเหตุ
- onav - إِنْ كُنْتُ قَدْ أَسَأْتُ لِمَنْ أَحْسَنَ إِلَيَّ وَسَلَبْتُ عَدُوِّي مِنْ غَيْرِ سَبَبٍ،
交叉引用
- 撒母耳記上 20:1 - 大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我做了甚麼?我有甚麼罪過?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟然想要我的命?”
- 撒母耳記上 26:21 - 掃羅說:“我有罪了,我兒大衛,回來吧!我再也不會害你,因為今天你珍惜我的性命。我實在糊塗,大錯特錯了!”
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單就向父親掃羅說大衛的好話,說:“願王不要犯罪傷害王的臣僕大衛,因為他沒有犯罪傷害過你;他所做的都對你有極大的好處。
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了很大的拯救。那時你看見了,也很高興。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺害大衛,流無辜人的血呢?”
- 撒母耳記上 24:17 - 對大衛說:“你有義,是我不義!你以善待我,儘管我以惡待你。
- 撒母耳記上 24:18 - 今天你已經清楚表明你以善待我,因為耶和華把我交在你手裡,你卻沒有殺我。
- 撒母耳記上 24:19 - 人如果遇見仇敵,哪會讓他安好上路?願耶和華因你今天這樣待我,給你美好的回報。
- 耶利米書 18:20 - 難道良善應得到惡報嗎? 他們竟然挖陷阱要害我的命。 求你記念我怎樣站在你面前為他們說好話, 為要使你的怒火離開他們。
- 耶利米書 18:21 - 因此,願你把他們的兒女交給饑荒, 把他們放在刀劍之下, 願他們的妻子喪夫喪子, 願他們的男人死於瘟疫, 願他們的青年戰死沙場。
- 撒母耳記上 26:24 - 我今天看重你的性命,願耶和華也照樣看重我的性命,救我脫離一切患難。”
- 撒母耳記上 26:9 - 大衛卻對亞比篩說:“不可殺他!誰可以動手攻擊耶和華的受膏者而無罪呢?”
- 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:“我指著永活的耶和華起誓,他可以遭耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡,
- 撒母耳記上 26:11 - 但耶和華絕對不許我動手攻擊耶和華的受膏者!所以,把掃羅頭旁邊的矛和水袋拿來,我們就走吧!”
- 撒母耳記上 26:12 - 大衛從掃羅的頭旁邊拿了矛和水袋,他們二人就走了。沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒來。他們都睡著了,因為耶和華使他們沉睡。
- 撒母耳記上 26:13 - 然後大衛過到山谷的另一邊,遠遠地站在山頂上,與他們相隔很遠。
- 撒母耳記上 26:14 - 大衛對軍兵和尼珥的兒子押尼珥呼喊,說:“押尼珥,你不答話嗎?”押尼珥回答說:“你是誰,竟敢對王呼喊?”
- 撒母耳記上 26:15 - 大衛對押尼珥說:“你不是男子漢嗎?以色列中誰能與你相比?你為甚麼沒有守護你的王上呢?有一個軍兵已經進來,要殺掉你的王上!
- 撒母耳記上 26:16 - 你實在沒有做好你這工作。我指著永活的耶和華起誓,你們都該死,因為你們沒有守護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁邊的矛和水袋在哪裡?”
- 撒母耳記上 26:17 - 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:“我兒大衛,是你的聲音嗎?”大衛說:“王上,是我的聲音。”
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:“在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍衛長,在你宮中受人敬重。
- 創世記 44:4 - 他們出了城,走了不遠,約瑟就對管家說:“起來,追趕那些人,追上了就對他們說:‘你們為甚麼以惡報善呢?
- 撒母耳記上 24:10 - 今天,你親眼看到了,今天在山洞裡,耶和華把你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你。我說:‘我不會動手攻擊我的主,因為他是耶和華的受膏者。’
- 撒母耳記上 24:11 - 我父請看!請看,你外袍的衣邊在我手裡!我割下了你外袍的衣邊,沒有殺你。你該知道,也該看出我手中並沒有罪惡過犯,我沒有犯罪害你,儘管你圖謀取我性命!
- 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我之間仲裁!願耶和華為我申冤,不讓我被你所害!我的手卻不會害你。
- 撒母耳記上 24:13 - 古語說得好:‘惡事出於惡人。’所以,我的手不會害你。
- 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來追擊誰呢?你在追殺誰呢?追殺的不過是一條死狗,一隻跳蚤罷了!
- 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華主持公道,在你我之間仲裁!願他鑒察,為我申冤,為我仲裁,不讓我被你的手所害!”
- 撒母耳記上 25:28 - 求你饒恕婢女的過犯。耶和華一定會為我主建立穩固的王朝,因為我主是為耶和華爭戰,在你一生的日子裡,從你身上找不到甚麼過錯。
- 撒母耳記上 25:29 - 雖然有人起來追殺你,想要你的命,但是在耶和華你的 神那裡,我主的性命將保全在生命的寶囊中。至於你仇敵的命,耶和華卻要甩出去,像從投石索甩出去一樣。
- 箴言 17:3 - 鍋煉銀, 爐煉金, 耶和華試煉人心。
- 詩篇 55:20 - 他伸手攻擊與他和好的人, 違背了自己的約。
- 詩篇 109:5 - 他們對我以惡報善, 以憎恨回報我的愛。
- 撒母耳記上 24:7 - 大衛用這些話斥責部下,不許他們起來攻擊掃羅。 掃羅起身離開山洞,上路去了。