逐節對照
- 中文標準譯本 - 如果人不回轉, 神就把自己的刀劍磨利, 並拉開弓瞄準;
- 新标点和合本 - 若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当。
- 当代译本 - 他们若不悔改,祂必磨刀霍霍, 弯弓搭箭。
- 圣经新译本 - 如果人不悔改, 神必把他的刀磨快。 神已经把弓拉开,准备妥当。
- 中文标准译本 - 如果人不回转, 神就把自己的刀剑磨利, 并拉开弓瞄准;
- 现代标点和合本 - 若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当了。
- 和合本(拼音版) - 若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当了;
- New International Version - If he does not relent, he will sharpen his sword; he will bend and string his bow.
- New International Reader's Version - If evil people don’t change their ways, God will sharpen his sword. He will get his bow ready to use.
- English Standard Version - If a man does not repent, God will whet his sword; he has bent and readied his bow;
- New Living Translation - If a person does not repent, God will sharpen his sword; he will bend and string his bow.
- Christian Standard Bible - If anyone does not repent, he will sharpen his sword; he has strung his bow and made it ready.
- New American Standard Bible - If one does not repent, He will sharpen His sword; He has bent His bow and taken aim.
- New King James Version - If he does not turn back, He will sharpen His sword; He bends His bow and makes it ready.
- Amplified Bible - If a man does not repent, God will sharpen His sword; He has strung and bent His [mighty] bow and made it ready.
- American Standard Version - If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready;
- King James Version - If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
- New English Translation - If a person does not repent, God sharpens his sword and prepares to shoot his bow.
- World English Bible - If a man doesn’t repent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
- 新標點和合本 - 若有人不回頭,他的刀必磨快, 弓必上弦,預備妥當了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人不回頭,他的刀必磨快, 弓必上弦,預備妥當。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人不回頭,他的刀必磨快, 弓必上弦,預備妥當。
- 當代譯本 - 他們若不悔改,祂必磨刀霍霍, 彎弓搭箭。
- 聖經新譯本 - 如果人不悔改, 神必把他的刀磨快。 神已經把弓拉開,準備妥當。
- 呂振中譯本 - 人 若不回轉, 上帝必將他的刀磨快, 將他的弓拉緊,準備好好。
- 現代標點和合本 - 若有人不回頭,他的刀必磨快, 弓必上弦,預備妥當了。
- 文理和合譯本 - 人不悛改、上帝必礪其刃、已張厥弓而備之、
- 文理委辦譯本 - 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人若不悔改、主必礪刃張弓、安排以待、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天威何顯赫。裁判公且明。
- Nueva Versión Internacional - Si el malvado no se arrepiente, Dios afilará la espada y tensará el arco;
- 현대인의 성경 - 사람이 회개하지 않으면 하나님이 칼을 가실 것이다. 그가 활을 당겨 이미 쏠 준비를 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог – судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.
- Восточный перевод - Всевышний – судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах – судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний – судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu est un juste juge, qui, chaque jour, ╵fait sentir son indignation
- リビングバイブル - 悔い改めない者を 研ぎすました剣で殺します。 神は弓を引きしぼり、
- Nova Versão Internacional - Se o homem não se arrepende, Deus afia a sua espada, arma o seu arco e o aponta,
- Hoffnung für alle - Gott ist ein gerechter Richter, jeden Tag gilt den Bösen sein Zorn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không hối cải ăn năn, Đức Chúa Trời đành mài kiếm; và Ngài giương cung sẵn sàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาไม่หันกลับจากบาป พระองค์ จะทรงลับดาบของพระองค์ไว้ พระองค์จะทรงโก่งธนูเตรียมยิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากใครไม่สารภาพ พระองค์จะลับดาบ พระองค์ได้น้าวคันธนูและขึ้นสายไว้พร้อมแล้ว
交叉引用
- 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
- 以賽亞書 55:7 - 邪惡的人要離棄自己的道路, 作惡的人要撇棄自己的意念; 他們當回轉歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他們; 當回轉歸向我們的神, 因為神必廣施赦免。
- 詩篇 85:4 - 拯救我們的神哪, 求你使我們回轉, 求你收回對我們的惱怒!
- 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。
- 以賽亞書 34:5 - 我耶和華 的刀在天上已經喝足了, 看哪,這刀要落下施行審判, 落在我命定滅絕的民以東人身上!
- 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用他嚴酷、巨大、有力的刀,懲罰利維亞坦,就是那逃竄的蛇;懲罰利維亞坦,就是那蜷曲的蛇;並且殺死海中的巨獸。
- 使徒行傳 3:19 - 所以,你們應當悔改,應當回轉,使你們的罪孽被抹去,
- 申命記 32:41 - 當我磨利我閃亮的刀劍, 手裡拿起裁決的權柄時, 我必向我的敵人施行報復, 報應那些恨我的人。