逐節對照
- Christian Standard Bible - A Shiggaion of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjaminite.
- 新标点和合本 - 大卫指着便雅悯人古实的话,向耶和华唱的流离歌。
- 圣经新译本 - 大卫因便雅悯人古实的话, 向耶和华所唱的“士迦庸”。
- New International Reader's Version - A shiggaion of David. He sang it to the Lord about Cush, who was from the tribe of Benjamin.
- English Standard Version - A Shiggaion of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjaminite.
- New Living Translation - A psalm of David, which he sang to the Lord concerning Cush of the tribe of Benjamin.
- New American Standard Bible - A Shiggaion of David, which he sang to the Lord concerning Cush, a Benjaminite.
- New King James Version - A Meditation of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjamite.
- American Standard Version - Shiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite.
- King James Version - Shiggaion of David, which he sang unto the Lord, concerning the words of Cush the Benjamite.
- New English Translation - A musical composition by David, which he sang to the Lord concerning a Benjaminite named Cush.
- World English Bible - A meditation by David, which he sang to Yahweh, concerning the words of Cush, the Benjamite.
- 新標點和合本 - 大衛指着便雅憫人古實的話,向耶和華唱的流離歌。
- 聖經新譯本 - 大衛因便雅憫人古實的話, 向耶和華所唱的“士迦庸”。
- 呂振中譯本 - 大衛 激昂奔放的詩:他指着 便雅憫 人 古實 的話向永恆主歌唱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 大衛 因 便雅憫 人 古實 之言所作之哀歌誦於主前○
- Nueva Versión Internacional - Sigaión de David, que elevó al Señor acerca de Cus el benjaminita.
- Nova Versão Internacional - Confissão de Davi, que ele cantou ao Senhor acerca de Cuxe, o benjamita.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Thơ của Đa-vít, ca ngợi Chúa về Cút, người Bên-gia-min, theo điệu Sít-gai-on)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ชิกกาโยน ของดาวิด ซึ่งขับร้องถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า เกี่ยวกับคูชคนเบนยามิน)
交叉引用
暫無數據信息