逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 那裡有微小的便雅憫領導他們, 有猶大眾首領,成群結隊; 有西布倫的眾首領,有拿弗他利的眾首領。
  • 新标点和合本 - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,有统管他们的小便雅悯, 有犹大的领袖和他们的一群人, 有西布伦的领袖, 有拿弗他利的领袖。
  • 当代译本 - 最小的便雅悯支派在前领路, 后面跟着大群的犹大首领, 还有西布伦和拿弗他利的首领。
  • 圣经新译本 - 在那里有微小的便雅悯领导他们; 随后的,有犹大的领袖,成群结队, 还有 西布伦和拿弗他利的领袖。
  • 中文标准译本 - 那里有最小的便雅悯管理他们, 在他们的队伍中有犹大的首领们, 还有西布伦的首领们和拿弗他利的首领们。
  • 现代标点和合本 - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有统管他们的小便雅悯, 有犹大的首领和他们的群众, 有西布伦的首领, 有拿弗他利的首领。
  • New International Version - There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
  • New International Reader's Version - The little tribe of Benjamin leads the worshipers. Next comes the great crowd of Judah’s princes. Then come the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • English Standard Version - There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • New Living Translation - Look, the little tribe of Benjamin leads the way. Then comes a great throng of rulers from Judah and all the rulers of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible - There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
  • New American Standard Bible - Benjamin, the youngest, is there, ruling them, The leaders of Judah in their company, The leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
  • New King James Version - There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • Amplified Bible - The youngest is there, Benjamin, ruling them, The princes of Judah and their company [the southern tribes], The princes of Zebulun and the princes of Naphtali [the northern tribes].
  • American Standard Version - There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • King James Version - There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • New English Translation - There is little Benjamin, their ruler, and the princes of Judah in their robes, along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • World English Bible - There is little Benjamin, their ruler, the princes of Judah, their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
  • 新標點和合本 - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的羣眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,有統管他們的小便雅憫, 有猶大的領袖和他們的一羣人, 有西布倫的領袖, 有拿弗他利的領袖。
  • 當代譯本 - 最小的便雅憫支派在前領路, 後面跟著大群的猶大首領, 還有西布倫和拿弗他利的首領。
  • 聖經新譯本 - 在那裡有微小的便雅憫領導他們; 隨後的,有猶大的領袖,成群結隊, 還有 西布倫和拿弗他利的領袖。
  • 呂振中譯本 - 在那裏有蕞爾微小的 便雅憫 領先; 有 猶大 的首領成羣成堆; 有 西布倫 的首領,有 拿弗他利 的首領。
  • 中文標準譯本 - 那裡有最小的便雅憫管理他們, 在他們的隊伍中有猶大的首領們, 還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有統管他們的小便雅憫, 有猶大的首領和他們的群眾, 有西布倫的首領, 有拿弗他利的首領。
  • 文理和合譯本 - 在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其羣眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
  • 文理委辦譯本 - 厥惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其群從、及西布倫、納大利諸伯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼有最小之 便雅憫 與其統領、有 猶大 之牧伯率領群眾、有 西布倫 之牧伯、有 拿弗他利 之牧伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 支派。同聲共奏。
  • Nueva Versión Internacional - Los guía la joven tribu de Benjamín, seguida de los múltiples príncipes de Judá y de los príncipes de Zabulón y Neftalí.
  • 현대인의 성경 - 제일 작은 지파 베냐민이 앞서고 그 다음은 유다 지파의 지도자들이며 다음은 스불론과 납달리 지도자들이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez Dieu ╵dans vos rassemblements, bénissez le Seigneur, ╵vous, issus d’Israël  !
  • リビングバイブル - 最も小さなベニヤミン族が先頭となり、 そのあとに、ユダ族の長と長老たち、 ゼブルン族とナフタリ族の長たちが続きます。
  • Nova Versão Internacional - Ali está a pequena tribo de Benjamim, a conduzi-los, os príncipes de Judá acompanhados de suas tropas, e os príncipes de Zebulom e Naftali.
  • Hoffnung für alle - »Preist Gott, ihr Chöre, preist den Herrn, ihr Nachkommen Israels!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, đại tộc nhỏ nhất Bên-gia-min đi trước. Rồi với tất cả các hoàng tử Giu-đa, và các vương tử Sa-bu-luân và Nép-ta-li.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนยามินเผ่าน้อยนำทางไป นั่นหมู่เจ้านายแห่งยูดาห์ และนั่นเจ้านายแห่งเศบูลุนกับนัฟทาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​มี​เบนยามิน​เผ่า​ที่​เล็ก​สุด​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​ไป ต่อ​ไป​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​ยูดาห์​ซึ่ง​เป็น​กลุ่ม​ใหญ่ บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​เศบูลุน​และ​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​นัฟทาลี
  • Thai KJV - นั่นมีเบนยามินผู้น้อยที่สุดนำหน้า บรรดาเจ้านายยูดาห์อยู่เป็นหมู่ใหญ่ เจ้านายแห่งเศบูลุน เจ้านายแห่งนัฟทาลี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดูนั่นสิ เผ่าน้อยๆ​ของ​เบนยามิน​เดิน​นำหน้า พร้อมทั้ง​พวกผู้นำ​ของ​ยูดาห์​จำนวนมาก พวกผู้นำ​ของ​เศบูลุน รวมทั้ง​พวกผู้นำ​ของ​นัฟทาลี
  • onav - هُنَاكَ فِي طَلِيعَتِهِمْ بِنْيَامِينُ الصَّغِيرُ وَعَلَى أَثَرِهِ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا فِي جَمَاعَتِهِمْ، ثُمَّ رُؤَسَاءُ زَبُولُونَ وَرُؤَسَاءُ نَفْتَالِي.
交叉引用
  • 歷代志上 27:12 - 九月第九班的將領是便雅憫支派亞拿突人亞比以謝,他那一班有二萬四千人。
  • 創世記 42:32 - 我們本是兄弟十二人,都是一位父親的兒子;有一個不在了,最小那個現在和父親一起,在迦南地。’
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫人,掃羅的親族:三千人;便雅憫人大部分至今仍然效忠掃羅家。
  • 士師記 20:35 - 耶和華在以色列人面前擊敗了便雅憫人;那天以色列人殲滅了二萬五千一百個便雅憫人,都是拿刀的士兵。
  • 歷代志上 12:16 - 便雅憫和猶大人中,也有些人來到大衛藏身的地方。
  • 士師記 5:18 - 然而,西布倫人民敢於冒死; 拿弗他利人在梯田奮不顧身。
  • 詩篇 60:7 - 基列屬我,瑪拿西也屬我; 以法蓮是我的頭盔, 猶大是我的權杖。
  • 詩篇 47:9 - 萬民的權貴聚集, 要做亞伯拉罕之 神的子民; 因為地上的君王歸屬於 神, 他至高無上!
  • 士師記 21:6 - 以色列人為他們的兄弟便雅憫人難過,說:“今天以色列中一個支派被砍掉了!
  • 士師記 21:7 - 我們自己已經指著耶和華起誓,必不把我們的女兒給便雅憫人為妻,那麼我們該怎麼辦,才可讓他們剩下的人有妻子呢?”
  • 士師記 21:8 - 他們問:“以色列各支派中,誰沒有上米斯巴到耶和華面前來的呢?”就發現基列的雅比竟然沒有一個人入營到會眾這裡來—
  • 士師記 21:9 - 點兵的時候,發現基列的雅比居民沒有一個在那裡!
  • 士師記 21:10 - 群體就派一萬二千勇士,命令他們說:“你們去用刀擊殺基列的雅比居民,婦女孩子都要殺掉。
  • 士師記 21:11 - 你們要這樣做:所有男子,以及所有曾和男子親近的女子都要滅絕。”
  • 士師記 21:12 - 他們在基列的雅比居民中,找到了四百個年輕處女,都未曾和男子親近,就帶她們到迦南地的示羅營裡。
  • 士師記 21:13 - 整個群體就派人向琳門崖的便雅憫人提出和平的聲明。
  • 士師記 21:14 - 當時便雅憫人回來了,以色列人把基列的雅比活下來的女子給他們為妻,可是還不夠。
  • 士師記 21:15 - 人民都為便雅憫人難過,因為耶和華使以色列的支派中有了缺口。
  • 士師記 21:16 - 群體的長老們說:“便雅憫的女子都被除滅了,那麼我們該怎麼辦,才可讓那些剩下的人有妻子呢?”
  • 士師記 21:17 - 又說:“便雅憫要有餘民存留,免得以色列中塗去一個支派。
  • 士師記 21:18 - 但是我們又不能把自己的女兒給他們為妻。”因為以色列人曾經起誓說:“把女兒給便雅憫人為妻的,就必受詛咒。”
  • 士師記 21:19 - 他們又說:“現在示羅剛好舉行每年一度的耶和華節慶(示羅位於伯特利北面,在伯特利上示劍的大路東面,利波拿南面)。”
  • 士師記 21:20 - 於是他們吩咐便雅憫人說:“你們去埋伏在葡萄園中。
  • 士師記 21:21 - 你們要注意,一看到示羅的女子出來跳舞,你們就要從葡萄園出來,在示羅的女子中,各搶一個為妻,然後回便雅憫地去。
  • 士師記 21:22 - 如果她們的父兄來與我們爭論,我們就對他們說:‘請看在我們的情面上恩待他們吧,因為我們在打仗的時候沒有為他們每人都獲得妻子,況且這次不是你們自己把女兒給他們的;如果是你們給的,你們才有罪。’”
  • 士師記 21:23 - 於是便雅憫人照樣行了:按著他們的人數,強搶跳舞的女子為妻,然後離開那裡,回到自己的領地去,重建城池,住在其中。
  • 士師記 21:24 - 那時,以色列人離開那裡,各人回到自己的支派和宗族;他們都從那裡各自回到自己的領地。
  • 士師記 21:25 - 在那些日子,以色列中沒有王,各人做自己喜歡的事。
  • 歷代志上 15:3 - 於是,大衛把全以色列招聚到耶路撒冷,要把耶和華的櫃抬上來,到大衛預備好的地方。
  • 以西結書 37:19 - 你就要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我現在要拿約瑟和與他一起的以色列眾支派的木杖,就是以法蓮手裡的那根,連接在猶大的木杖上。我要把它們連成一根木杖,它們在我手裡將成為一根。”’
  • 以西結書 37:20 - 你要在他們眼前把寫了字的那兩根木杖,握在手裡;
  • 以西結書 37:21 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我很快就會把以色列人從他們所到的列國中領出來,又從四圍聚集他們,把他們領回故土。
  • 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地上,在以色列的群山上,成為一國;將有一王作他們眾人的王;他們不再是兩個國,不再被分為兩個王國。
  • 以西結書 37:23 - 他們再也不會因自己的臭偶像和可憎之物,以及一切過犯,而玷污自己;我將拯救他們脫離一切背道的罪;我將潔淨他們,他們會做我的子民,我會做他們的 神。”’”
  • 以西結書 37:24 - “‘我的僕人大衛是他們的王;他們眾人都要歸一個牧人。他們將實行我的律例,持守遵行我的規定。
  • 以西結書 37:25 - 他們要住在我所賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住的地。他們和他們的子孫,以及子孫的子孫,都將永遠住在那裡;我的僕人大衛也要做他們的君主,直到永遠。
  • 以西結書 37:26 - 我要與他們立平安的約,一個永遠的約;我要堅立他們,使他們人數增多,又在他們中間設立我的聖所,直到永遠。
  • 以西結書 37:27 - 我的聖幕將在他們當中;我會做他們的 神,他們會做我的子民。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮對猶大的嫉妒會消失, 猶大裡敵對以法蓮的人要被剪除; 以法蓮不再嫉妒猶大, 猶大不再敵對以法蓮。
  • 撒母耳記上 9:21 - 掃羅回答:“我是便雅憫人,屬於以色列中最小的支派,我的家族是便雅憫支派中最渺小的家族!你為甚麼對我說這樣的話呢?”
逐節對照交叉引用