逐節對照
- 環球聖經譯本 - 住在地極的人,都因你的神蹟而敬畏; 你使日出日落之地都歡呼。
- 新标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
- 和合本2010(神版-简体) - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
- 当代译本 - 你奇妙的作为使远在地极的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之处都传来欢呼声。
- 圣经新译本 - 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都欢呼歌唱。
- 中文标准译本 - 住在地极的人因你的神迹而心存敬畏, 你使日出日落之地都欢呼。
- 现代标点和合本 - 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
- 和合本(拼音版) - 住在地极的人,因你的神迹惧怕。 你使日出日落之地都欢呼。
- New International Version - The whole earth is filled with awe at your wonders; where morning dawns, where evening fades, you call forth songs of joy.
- New International Reader's Version - Everyone on earth is amazed at the wonderful things you have done. What you do makes people from one end of the earth to the other sing for joy.
- English Standard Version - so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs. You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
- New Living Translation - Those who live at the ends of the earth stand in awe of your wonders. From where the sun rises to where it sets, you inspire shouts of joy.
- Christian Standard Bible - Those who live far away are awed by your signs; you make east and west shout for joy.
- New American Standard Bible - They who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the sunrise and the sunset shout for joy.
- New King James Version - They also who dwell in the farthest parts are afraid of Your signs; You make the outgoings of the morning and evening rejoice.
- Amplified Bible - So they who dwell at the ends of the earth stand in awe of Your signs [the evidence of Your presence]. You make the dawn and the sunset shout for joy.
- American Standard Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
- King James Version - They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
- New English Translation - Even those living in the most remote areas are awestruck by your acts; you cause those living in the east and west to praise you.
- World English Bible - They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
- 新標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕; 你使日出日落之地都歡呼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
- 當代譯本 - 你奇妙的作為使遠在地極的人心生敬畏, 你使日出之地和日落之處都傳來歡呼聲。
- 聖經新譯本 - 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心; 你使日出和日落之地 的人都歡呼歌唱。
- 呂振中譯本 - 以致住在地儘邊的人 都因你的天象而起了敬畏的心; 你又使早晨傍晚之出 入 都歡呼。
- 中文標準譯本 - 住在地極的人因你的神蹟而心存敬畏, 你使日出日落之地都歡呼。
- 現代標點和合本 - 住在地極的人因你的神蹟懼怕, 你使日出日落之地都歡呼。
- 文理和合譯本 - 居地極者、畏爾異蹟、爾使日出日入之區、靡不歡欣兮、
- 文理委辦譯本 - 惟彼遠疆、畏爾異跡、日之所出、日之所入、靡不悅懌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居地極之人、皆因主之異跡敬畏主、使日出之處、日入之所、人皆歡呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂濤靜以恬。萬邦皆穆穆。
- Nueva Versión Internacional - Los que viven en remotos lugares se asombran ante tus prodigios; del oriente al occidente tú inspiras canciones de alegría.
- 현대인의 성경 - 주께서 행하신 놀라운 일을 보고 땅 이 끝에서 저 끝까지 온 세상이 두려워하며 주의 일로 기뻐 외치고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
- Восточный перевод - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте нашего Бога, народы, громко воздайте хвалу Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - il calme le fracas des mers, ╵tout le mugissement de leurs vagues, et les peuples tumultueux.
- リビングバイブル - 地の果てに住む人々は、 神のまばゆいばかりの行いに驚き恐れます。 夜明けと日没は喜びの声を張り上げます。
- Nova Versão Internacional - Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
- Hoffnung für alle - Du besänftigst das Brausen der Meere, die tosenden Wellen lässt du verstummen; ja, auch die tobenden Völker bringst du zum Schweigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân ở những vùng đất xa xôi, đều kinh sợ thấy dấu lạ lớn lao. Khi rạng đông đến và hoàng hôn biến, đều thúc giục reo vui.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ไกลโพ้นหวั่นเกรงการอัศจรรย์ของพระองค์ ในที่ซึ่งฟ้าสางและในที่ซึ่งอาทิตย์อัสดง พระองค์ทรงให้มีบทเพลงแห่งความชื่นบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้อาศัยอยู่ทุกแห่งหนบนโลกเกรงกลัวปรากฏการณ์ต่างๆ ที่พระองค์กระทำ พระองค์ทำให้ยามรุ่งอรุณและยามสายัณห์ เบิกร้องด้วยความยินดี
- Thai KJV - ผู้ที่อยู่ในเขตแผ่นดินโลกไกลโพ้นจึงเกรงกลัวต่อหมายสำคัญของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้เช้าขึ้นและเย็นลงกู่ก้องด้วยความชื่นบาน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่อยู่ในแผ่นดินทั้งหลายที่อยู่ไกลโพ้นต่างตกตะลึงในสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆที่พระองค์ทำ พระองค์ทำให้ผู้คนที่อยู่ทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตกร้องเพลงฉลองกัน
- onav - يَخَافُ السَّاكِنُونَ فِي الأَمَاكِنِ الْبَعِيدَةِ مِنْ آيَاتِكَ الْعَجِيبَةِ. فَإِنَّكَ تَجْعَلُ مَطَالِعَ الصُّبْحِ وَمَغَارِبَ الْمَسَاءِ تَتَرَنَّمُ.
交叉引用
- 約伯記 38:12 - “自你有生以來,你何曾吩咐過早晨, 使黎明知道自己的本位,
- 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來, 至聖者從帕蘭山臨到; (細拉) 他的榮光鋪蓋天空, 頌讚他的聲音響徹大地。
- 哈巴谷書 3:4 - 他的輝煌如光, 光芒從他手中發射, 其中蘊藏著他的大能。
- 哈巴谷書 3:5 - 瘟疫在他面前蔓延, 熱病在他腳下緊隨;
- 哈巴谷書 3:6 - 他站立,震撼大地; 他觀看,驚震列國! 恆久的山脈崩裂, 悠久的岡陵夷平, 他的道路卻長存!
- 哈巴谷書 3:7 - 我見到古珊的帳篷窘迫, 米甸的幔子顫抖!
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你備好馬, 乘在凱旋的戰車上, 是因為對江河惱火, 向江河發怒, 向海洋發烈怒嗎?
- 哈巴谷書 3:9 - 你亮出弓, 誓要射箭!(細拉) 你使江河破土湧出!
- 哈巴谷書 3:10 - 群山一見你就顫抖; 傾盆暴雨氾濫, 深淵發聲, 高處揚手!
- 哈巴谷書 3:11 - 你的飛箭射出光芒, 你的矛槍閃出光耀, 日月停住於所在的高處。
- 哈巴谷書 3:12 - 你懷怒踐踏大地, 你憤怒擊打列國!
- 哈巴谷書 3:13 - 你邁出為要拯救你的子民; 拯救你的受膏者! 你打碎惡人之家的房頂, 從根基到頂都拆毀!(細拉)
- 哈巴谷書 3:14 - 他的戰士們像旋風,要驅散我們, 他們以暗中吞噬窮困人為樂, 但你用他的矛刺穿他們的頭。
- 哈巴谷書 3:15 - 你用馬踐踏海洋, 滔滔大水翻騰!
- 哈巴谷書 3:16 - 我聽見了,全身顫抖, 這聲音使我嘴唇驚震, 朽爛蝕入我骨, 我腳在底下發軟, 我只能安靜等候那災難的日子 臨到那侵犯我們的民族。
- 哈巴谷書 3:17 - 即使無花果樹不發芽, 葡萄藤沒有果實, 橄欖樹沒有收成, 田地不產糧食, 圈中羊群消失, 棚內沒有牛群;
- 哈巴谷書 3:18 - 我仍要因耶和華歡欣, 以拯救我的 神為樂!
- 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華是我的力量, 他使我的腳敏捷如鹿, 讓我在高處邁步。 這歌交給詩班長,用弦樂器伴奏。
- 使徒行傳 5:38 - 現在,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這運動,如果是出於人,終會被消滅;
- 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就沒有能力消滅他們,恐怕你們反而是與 神作對了。”公議會的人被他說服了,
- 詩篇 136:8 - 他造太陽管晝, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 135:9 - 埃及啊,他在你們當中施展神蹟奇能, 對付法老和他所有臣僕!
- 詩篇 104:20 - 你安設黑暗,就有了夜晚, 林中百獸在夜間出沒。
- 詩篇 104:21 - 少壯獅子吼叫抓食, 向 神尋求食物。
- 詩篇 104:22 - 太陽升起,獸就躲避, 躺在藏身之所;
- 詩篇 104:23 - 人卻出來工作, 勞碌直到晚上。
- 詩篇 148:3 - 太陽和月亮啊,你們要讚美他! 閃亮的群星啊,你們要讚美他!
- 創世記 8:22 - 只要大地尚存, 種和收、 冷和熱、 夏和冬、 晝和夜 就不會停息。”
- 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖; 痛苦抓住非利士的居民。
- 出埃及記 15:15 - 那時伊東族長們震驚, 摩押領袖們被戰兢抓住, 迦南所有居民的勇氣消融。
- 出埃及記 15:16 - 惶恐畏懼臨到他們; 因你手臂的大能, 他們像石頭般僵立不動, 直到你的人民過去, 耶和華啊,直到你買回來的人民過去。
- 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑, 滿舌歡呼; 那時,人們在列國中說: “耶和華為他們做了大事!”
- 申命記 4:19 - 又免得你舉目望天,看見日月星辰等天上萬象,就被誘惑去敬拜它們,侍奉它們;這些是耶和華你們的 神分派給天下萬民的東西。
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了。我們非常懼怕你們,這地的所有居民都在你們面前勇氣消融了。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對付約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和俄革,把他們滅絕。
- 約書亞記 2:11 - 我們聽見了就都心裡驚恐,因你們的緣故,無人再有勇氣;因為耶和華你們的 神是天上和地上的 神。
- 詩篇 66:3 - 你們應當對 神說: “你的作為多麼令人敬畏! 因你的大能,仇敵向你投降。”
- 詩篇 19:5 - 太陽如同新郎出洞房, 又像勇士歡欣地跑路。
- 詩篇 48:5 - 他們一見這城就驚訝, 驚惶喪膽,慌忙逃跑。
- 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰兢恐懼, 劇痛好像產婦。
- 詩篇 65:13 - 牧場以羊群為衣, 山谷蓋滿了穀物; 他們都歡呼歌唱。
- 啟示錄 11:13 - 就在那時,發生了大地震,那座城倒塌了十分之一,死於地震的有七千人,剩下的人都害怕起來,就把榮耀歸給天上的 神。
- 詩篇 74:16 - 白晝屬你,黑夜也屬你, 是你布置光體和太陽。
- 詩篇 2:8 - 你當求我, 我就會把列國賜給你為產業, 把地極給你為財產。