Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
64:8 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們將使自己絆倒, 他們的舌頭與自己作對; 所有看見他們的人都必搖頭。
  • 新标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
  • 当代译本 - 他们必自作自受, 被自己的舌头所害。 看见的人都连连摇头。
  • 圣经新译本 - 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒; 所有看见他们的,都必摇头。
  • 中文标准译本 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
  • 现代标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害, 凡看见他们的必都摇头。
  • 和合本(拼音版) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • New International Version - He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.
  • New International Reader's Version - He will turn their own words against them. He will destroy them. All those who see them will shake their heads and look down on them.
  • English Standard Version - They are brought to ruin, with their own tongues turned against them; all who see them will wag their heads.
  • New Living Translation - Their own tongues will ruin them, and all who see them will shake their heads in scorn.
  • Christian Standard Bible - They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
  • New American Standard Bible - So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake their heads.
  • New King James Version - So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away.
  • Amplified Bible - So they will be caused to stumble; Their own tongue is against them; All who gaze at them will shake the head [in scorn].
  • American Standard Version - So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
  • King James Version - So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
  • New English Translation - Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
  • World English Bible - Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
  • 新標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的必都搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
  • 當代譯本 - 他們必自作自受, 被自己的舌頭所害。 看見的人都連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 他們各人反被自己的舌頭所害,必然跌倒; 所有看見他們的,都必搖頭。
  • 呂振中譯本 - 人們向他們咋舌 ; 凡看見他們的都搖頭。
  • 現代標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害, 凡看見他們的必都搖頭。
  • 文理和合譯本 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知天主。將射彼逆。突然一箭。恰中其的。
  • Nueva Versión Internacional - Su propia lengua será su ruina, y quien los vea se burlará de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들이 한 말로 멸망할 것이니 그들을 보는 자가 다 머리를 흔들 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
  • Восточный перевод - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu leur lance ╵soudain des flèches. Ils sont frappés :
  • リビングバイブル - 彼らはよろめいてのけぞり、 敵対していた相手の手によって、 息の根を止められるのです。 それを見ていた人々はみな、あざ笑います。
  • Nova Versão Internacional - Pelas próprias palavras farão cair uns aos outros; menearão a cabeça e zombarão deles todos os que os virem.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi họ gây họa cho họ, ai thấy họ cũng đều lắc đầu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทำให้พวกเขาย่อยยับด้วยลิ้นของตนเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะส่ายหน้าเย้ยหยัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​วอดวาย​ไป ก็​เพราะ​ลิ้น​ของ​ตัว​เอง ทุก​คน​ที่​เห็น​เขา​ก็​จะ​พา​กัน​ส่าย​หัว
交叉引用
  • 詩篇 59:12 - 願他們因口中的罪和嘴上的話, 在自己的驕傲中被纏住; 因為他們所說的都是詛咒和謊言。
  • 啟示錄 18:10 - 他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 強大的巴比倫城啊! 因為一時之間, 你的審判就來到了!」
  • 詩篇 31:11 - 我因一切的敵人,成了辱罵的對象, 尤其是在我的鄰居面前; 認識我的都懼怕我, 街道上看見我的都逃離我。
  • 詩篇 52:6 - 義人看見,就會心存敬畏, 並且譏笑這人:
  • 詩篇 9:3 - 我的仇敵轉身退後的時候, 就在你面前絆倒、滅亡;
  • 啟示錄 18:4 - 接著,我聽見另一個聲音從天上傳來,說: 「我的子民哪,你們要從她那裡出來, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的災害,
  • 民數記 16:34 - 因他們的叫聲周圍所有的以色列人都逃跑了,他們說:「恐怕地要把我們也吞掉了!」
  • 撒母耳記上 31:3 - 掃羅遭到猛烈的攻擊,弓箭手射中了他,他受到射手的重創。
  • 撒母耳記上 31:4 - 掃羅對替他拿兵器的說:「拔出你的刀來,把我刺死!免得這些未受割禮的人來刺死我,折辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他極其害怕。於是掃羅拿起刀,伏在刀上。
  • 撒母耳記上 31:5 - 替他拿兵器的看見掃羅死了,也伏在自己的刀上,隨掃羅一起死了。
  • 撒母耳記上 31:6 - 這樣,掃羅和他三個兒子,以及替他拿兵器的人,還有他所有的部下,都在那天一同死了。
  • 撒母耳記上 31:7 - 那些在平原對面和約旦河對岸的以色列人,看到以色列人逃跑,並且掃羅和他兒子們死了,他們就棄城逃跑。於是非利士人來住在其中。
  • 馬太福音 21:41 - 他們回答說:「他會狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園另租給按時交果子的農夫們。」
  • 詩篇 22:7 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說:
  • 詩篇 140:9 - 至於那些圍困我的人, 願他們嘴唇的禍患遮蓋自己的頭;
  • 路加福音 19:22 - 「主人對他說:『你這惡奴!我要憑你的口定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人,不是我存放的,我提取;不是我播種的,我收穫,
  • 箴言 12:13 - 嘴唇的過犯是惡人的陷阱, 而義人必脫離患難。
  • 箴言 18:7 - 愚昧人的口導致自己的敗亡, 他的嘴成為自己靈魂的陷阱。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們將使自己絆倒, 他們的舌頭與自己作對; 所有看見他們的人都必搖頭。
  • 新标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
  • 当代译本 - 他们必自作自受, 被自己的舌头所害。 看见的人都连连摇头。
  • 圣经新译本 - 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒; 所有看见他们的,都必摇头。
  • 中文标准译本 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
  • 现代标点和合本 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害, 凡看见他们的必都摇头。
  • 和合本(拼音版) - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的必都摇头。
  • New International Version - He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.
  • New International Reader's Version - He will turn their own words against them. He will destroy them. All those who see them will shake their heads and look down on them.
  • English Standard Version - They are brought to ruin, with their own tongues turned against them; all who see them will wag their heads.
  • New Living Translation - Their own tongues will ruin them, and all who see them will shake their heads in scorn.
  • Christian Standard Bible - They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
  • New American Standard Bible - So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake their heads.
  • New King James Version - So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away.
  • Amplified Bible - So they will be caused to stumble; Their own tongue is against them; All who gaze at them will shake the head [in scorn].
  • American Standard Version - So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.
  • King James Version - So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
  • New English Translation - Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
  • World English Bible - Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
  • 新標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的必都搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害; 凡看見他們的都必搖頭。
  • 當代譯本 - 他們必自作自受, 被自己的舌頭所害。 看見的人都連連搖頭。
  • 聖經新譯本 - 他們各人反被自己的舌頭所害,必然跌倒; 所有看見他們的,都必搖頭。
  • 呂振中譯本 - 人們向他們咋舌 ; 凡看見他們的都搖頭。
  • 現代標點和合本 - 他們必然絆跌,被自己的舌頭所害, 凡看見他們的必都搖頭。
  • 文理和合譯本 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知天主。將射彼逆。突然一箭。恰中其的。
  • Nueva Versión Internacional - Su propia lengua será su ruina, y quien los vea se burlará de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들이 한 말로 멸망할 것이니 그들을 보는 자가 다 머리를 흔들 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты усмиряешь шум морей, шум их волн и смуту народов.
  • Восточный перевод - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты усмиряешь шум морей, рокот их волн и смуты народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu leur lance ╵soudain des flèches. Ils sont frappés :
  • リビングバイブル - 彼らはよろめいてのけぞり、 敵対していた相手の手によって、 息の根を止められるのです。 それを見ていた人々はみな、あざ笑います。
  • Nova Versão Internacional - Pelas próprias palavras farão cair uns aos outros; menearão a cabeça e zombarão deles todos os que os virem.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi họ gây họa cho họ, ai thấy họ cũng đều lắc đầu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทำให้พวกเขาย่อยยับด้วยลิ้นของตนเอง ทุกคนที่เห็นเขาจะส่ายหน้าเย้ยหยัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​วอดวาย​ไป ก็​เพราะ​ลิ้น​ของ​ตัว​เอง ทุก​คน​ที่​เห็น​เขา​ก็​จะ​พา​กัน​ส่าย​หัว
  • 詩篇 59:12 - 願他們因口中的罪和嘴上的話, 在自己的驕傲中被纏住; 因為他們所說的都是詛咒和謊言。
  • 啟示錄 18:10 - 他們因懼怕她所受的折磨,就遠遠地站著,說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 強大的巴比倫城啊! 因為一時之間, 你的審判就來到了!」
  • 詩篇 31:11 - 我因一切的敵人,成了辱罵的對象, 尤其是在我的鄰居面前; 認識我的都懼怕我, 街道上看見我的都逃離我。
  • 詩篇 52:6 - 義人看見,就會心存敬畏, 並且譏笑這人:
  • 詩篇 9:3 - 我的仇敵轉身退後的時候, 就在你面前絆倒、滅亡;
  • 啟示錄 18:4 - 接著,我聽見另一個聲音從天上傳來,說: 「我的子民哪,你們要從她那裡出來, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的災害,
  • 民數記 16:34 - 因他們的叫聲周圍所有的以色列人都逃跑了,他們說:「恐怕地要把我們也吞掉了!」
  • 撒母耳記上 31:3 - 掃羅遭到猛烈的攻擊,弓箭手射中了他,他受到射手的重創。
  • 撒母耳記上 31:4 - 掃羅對替他拿兵器的說:「拔出你的刀來,把我刺死!免得這些未受割禮的人來刺死我,折辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他極其害怕。於是掃羅拿起刀,伏在刀上。
  • 撒母耳記上 31:5 - 替他拿兵器的看見掃羅死了,也伏在自己的刀上,隨掃羅一起死了。
  • 撒母耳記上 31:6 - 這樣,掃羅和他三個兒子,以及替他拿兵器的人,還有他所有的部下,都在那天一同死了。
  • 撒母耳記上 31:7 - 那些在平原對面和約旦河對岸的以色列人,看到以色列人逃跑,並且掃羅和他兒子們死了,他們就棄城逃跑。於是非利士人來住在其中。
  • 馬太福音 21:41 - 他們回答說:「他會狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園另租給按時交果子的農夫們。」
  • 詩篇 22:7 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說:
  • 詩篇 140:9 - 至於那些圍困我的人, 願他們嘴唇的禍患遮蓋自己的頭;
  • 路加福音 19:22 - 「主人對他說:『你這惡奴!我要憑你的口定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人,不是我存放的,我提取;不是我播種的,我收穫,
  • 箴言 12:13 - 嘴唇的過犯是惡人的陷阱, 而義人必脫離患難。
  • 箴言 18:7 - 愚昧人的口導致自己的敗亡, 他的嘴成為自己靈魂的陷阱。
聖經
資源
計劃
奉獻