逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我因唉哼而困乏, 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
- 新标点和合本 - 我因唉哼而困乏; 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。
- 和合本2010(神版-简体) - 我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。
- 当代译本 - 我因哀叹心力交瘁, 夜夜哭泣,泪漂床榻, 湿透被褥。
- 圣经新译本 - 我因悲叹而疲惫, 我夜夜流泪,把床漂起, 把床榻浸透。
- 中文标准译本 - 我因叹息而困乏; 每个夜晚,我的眼泪使我的床榻漂浮, 使我的床铺浸透。
- 现代标点和合本 - 我因唉哼而困乏, 我每夜流泪,把床榻漂起, 把褥子湿透。
- New International Version - I am worn out from my groaning. All night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
- New International Reader's Version - My groaning has worn me out. All night long my tears flood my bed. My bed is wet because of my crying.
- English Standard Version - I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping.
- New Living Translation - I am worn out from sobbing. All night I flood my bed with weeping, drenching it with my tears.
- The Message - I’m tired of all this—so tired. My bed has been floating forty days and nights On the flood of my tears. My mattress is soaked, soggy with tears. The sockets of my eyes are black holes; nearly blind, I squint and grope.
- Christian Standard Bible - I am weary from my groaning; with my tears I dampen my bed and drench my couch every night.
- New American Standard Bible - I am weary with my sighing; Every night I make my bed swim, I flood my couch with my tears.
- New King James Version - I am weary with my groaning; All night I make my bed swim; I drench my couch with my tears.
- Amplified Bible - I am weary with my groaning; Every night I soak my bed with tears, I drench my couch with my weeping.
- American Standard Version - I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
- King James Version - I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
- New English Translation - I am exhausted as I groan; all night long I drench my bed in tears; my tears saturate the cushion beneath me.
- World English Bible - I am weary with my groaning. Every night I flood my bed. I drench my couch with my tears.
- 新標點和合本 - 我因唉哼而困乏; 我每夜流淚,把牀榻漂起, 把褥子濕透。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因呻吟而困乏; 我每夜流淚,使床鋪漂起, 把褥子濕透。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因呻吟而困乏; 我每夜流淚,使床鋪漂起, 把褥子濕透。
- 當代譯本 - 我因哀歎心力交瘁, 夜夜哭泣,淚漂床榻, 濕透被褥。
- 聖經新譯本 - 我因悲歎而疲憊, 我夜夜流淚,把床漂起, 把床榻浸透。
- 呂振中譯本 - 我因歎息而困乏; 我每夜以眼淚使床漂浮着, 把床榻濕透。
- 中文標準譯本 - 我因嘆息而困乏; 每個夜晚,我的眼淚使我的床榻漂浮, 使我的床鋪浸透。
- 現代標點和合本 - 我因唉哼而困乏, 我每夜流淚,把床榻漂起, 把褥子濕透。
- 文理和合譯本 - 我身因欷歔而疲乏、每夜涕泣、濕我牀而沾我榻兮、
- 文理委辦譯本 - 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因歎息、甚覺困乏、每夜流淚、霑濡我床、浸濕我榻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死域誰念主。頌聲絕幽冥。
- Nueva Versión Internacional - Cansado estoy de sollozar; toda la noche inundo de lágrimas mi cama, ¡mi lecho empapo con mi llanto!
- 현대인의 성경 - 내가 슬퍼하다가 지쳤습니다. 내가 밤마다 흐느끼다가 눈물로 베개를 적십니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мертвых Тебя восславит?
- Восточный перевод - Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мёртвых Тебя восславит?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мёртвых Тебя восславит?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мёртвых Тебя восславит?
- La Bible du Semeur 2015 - Car ceux qui sont morts ╵ne sont plus capables ╵de parler de toi ! Qui peut te louer ╵au séjour des morts ?
- リビングバイブル - 痛みのため、私はやせ細りました。 夜ごと涙で枕をぬらします。
- Nova Versão Internacional - Estou exausto de tanto gemer. De tanto chorar inundo de noite a minha cama; de lágrimas encharco o meu leito.
- Hoffnung für alle - Wenn ich tot bin, kann ich dir nicht mehr danken. Wie soll ich dich denn im Totenreich loben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con mòn mỏi vì than thở. Suốt đêm trường dòng lệ đầm đìa, cả gối giường ướp đầy nước mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์คร่ำครวญจนอ่อนล้า ข้าพระองค์ร่ำไห้ตลอดทั้งคืนจนน้ำตาท่วมที่นอน และหมอนของข้าพระองค์ชุ่มด้วยน้ำตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอ่อนล้าเพราะร้องคร่ำครวญอยู่ เตียงนอนข้าพเจ้าเปียกชุ่มทุกค่ำคืน ข้าพเจ้าร้องรำพันจนที่นั่งเปียกโชก
交叉引用
- 耶利米书 14:17 - “你要将这话对他们说: ‘愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为我百姓 受了裂口破坏的大伤。
- 约伯记 23:2 - “如今我的哀告还算为悖逆; 我的责罚比我的唉哼还重。
- 耶利米哀歌 2:18 - 锡安民的心哀求主。 锡安的城墙啊,愿你流泪如河, 昼夜不息; 愿你眼中的瞳人泪流不止。
- 耶利米哀歌 2:19 - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
- 约伯记 10:1 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- 约伯记 7:3 - 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
- 约伯记 16:20 - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
- 诗篇 88:9 - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
- 耶利米哀歌 2:11 - 我眼中流泪,以致失明; 我的心肠扰乱,肝胆涂地! 都因我众民遭毁灭, 又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
- 诗篇 39:12 - 耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求。 我流泪,求你不要静默无声, 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
- 诗篇 77:2 - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
- 诗篇 77:3 - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
- 诗篇 77:4 - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
- 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 诗篇 77:6 - 我想起我夜间的歌曲,扪心自问, 我心里也仔细省察。
- 诗篇 77:7 - 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
- 诗篇 77:8 - 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
- 诗篇 77:9 - 难道上帝忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗?细拉
- 诗篇 143:4 - 所以我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面凄惨。
- 诗篇 143:5 - 我追想古时之日, 思想你的一切作为, 默念你手的工作。
- 诗篇 143:6 - 我向你举手, 我的心渴想你, 如干旱之地盼雨一样。细拉
- 诗篇 143:7 - 耶和华啊,求你速速应允我。 我心神耗尽, 不要向我掩面, 免得我像那些下坑的人一样。
- 耶利米哀歌 1:2 - 她夜间痛哭,泪流满腮, 在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
- 路加福音 7:38 - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭。眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
- 耶利米哀歌 3:48 - 因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼多多流泪, 总不止息,
- 耶利米哀歌 3:50 - 直等耶和华垂顾, 从天观看。
- 诗篇 102:3 - 因为我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
- 诗篇 102:4 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 诗篇 102:5 - 因我唉哼的声音, 我的肉紧贴骨头。
- 耶利米哀歌 1:16 - 我因这些事哭泣, 我眼泪汪汪, 因为那当安慰我、救我性命的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得了胜。
- 诗篇 38:9 - 主啊,我的心愿都在你面前, 我的叹息不向你隐瞒。
- 诗篇 42:3 - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
- 诗篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。