逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我几次流离,你都记数。 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
- 新标点和合本 - 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
- 当代译本 - 你记录我的哀伤, 你把我的眼泪收在袋中。 我的遭遇都记录在你的册子上。
- 圣经新译本 - 我多次流离,你都数算; 你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你的册子上吗?
- 中文标准译本 - 我多次流离失所,你都数算; 求你把我的眼泪收在你的皮囊中。 这些不都在你的册子上吗?
- 现代标点和合本 - 我几次流离,你都记数, 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
- New International Version - Record my misery; list my tears on your scroll — are they not in your record?
- New International Reader's Version - Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
- English Standard Version - You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
- New Living Translation - You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
- The Message - You’ve kept track of my every toss and turn through the sleepless nights, Each tear entered in your ledger, each ache written in your book.
- Christian Standard Bible - You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
- New American Standard Bible - You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
- New King James Version - You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
- Amplified Bible - You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not recorded in Your book?
- American Standard Version - Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
- King James Version - Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
- New English Translation - You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
- World English Bible - You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?
- 新標點和合本 - 我幾次流離,你都記數; 求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。 這不都記在你冊子上嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
- 當代譯本 - 你記錄我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
- 聖經新譯本 - 我多次流離,你都數算; 你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你的冊子上嗎?
- 呂振中譯本 - 我的輾轉反側是你數算過的; 把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧! 不是都 記 在你的冊子上麼?
- 中文標準譯本 - 我多次流離失所,你都數算; 求你把我的眼淚收在你的皮囊中。 這些不都在你的冊子上嗎?
- 現代標點和合本 - 我幾次流離,你都記數, 求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你冊子上嗎?
- 文理和合譯本 - 我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
- 文理委辦譯本 - 我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
- Nueva Versión Internacional - Toma en cuenta mis lamentos; registra mi llanto en tu libro. ¿Acaso no lo tienes anotado?
- 현대인의 성경 - 주는 나의 슬픔을 아십니다. 내 눈물을 주의 병에 담으소서. 내 눈물이 주의 책에 기록되지 않았습니까?
- Новый Русский Перевод - Сердце мое твердо, Боже, сердце мое твердо; буду петь и играть.
- Восточный перевод - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё твёрдо, Аллах, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
- リビングバイブル - あなたは、私が夜通し 寝返りを打っているのをご存じです。 あなたは、私の涙を一滴残さず、 びんにすくい集めてくださいました。 その一滴一滴は、余すところなく、 あなたの文書に記録されています。
- Nova Versão Internacional - Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
- Hoffnung für alle - Gott, wirf diese Leute in deinem Zorn zu Boden! Sollten sie bei so viel Bosheit ungeschoren davonkommen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ghi nhận tiếng con than thở, giữ nước mắt con trong chai của Ngài. Những giọt lệ này lẽ nào Ngài không ghi nhớ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบันทึกคำคร่ำครวญของข้าพระองค์ ขอทรงนับหยดน้ำตาของข้าพระองค์ไว้ในหนังสือม้วนของพระองค์ สิ่งเหล่านี้อยู่ในบันทึกของพระองค์แล้วไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พระองค์นับจำนวนครั้งของการร้องไห้ฟูมฟายของข้าพเจ้าได้ เก็บและวัดตวงน้ำตาของข้าพเจ้าไว้นั้น ไม่ได้ระบุไว้ในบันทึกของพระองค์หรือ
交叉引用
- 民数记 33:2 - 摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
- 民数记 33:3 - 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
- 民数记 33:4 - 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的,耶和华也败坏他们的神。
- 民数记 33:5 - 以色列人从兰塞起行,安营在疏割;
- 民数记 33:6 - 从疏割起行,安营在旷野边的以倘;
- 民数记 33:7 - 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营;
- 民数记 33:8 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;
- 民数记 33:9 - 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营;
- 民数记 33:10 - 从以琳起行,安营在红海边;
- 民数记 33:11 - 从红海边起行,安营在汛的旷野;
- 民数记 33:12 - 从汛的旷野起行,安营在脱加;
- 民数记 33:13 - 从脱加起行,安营在亚录;
- 民数记 33:14 - 从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;
- 民数记 33:15 - 从利非订起行,安营在西奈的旷野;
- 民数记 33:16 - 从西奈的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;
- 民数记 33:17 - 从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录;
- 民数记 33:18 - 从哈洗录起行,安营在利提玛;
- 民数记 33:19 - 从利提玛起行,安营在临门帕烈;
- 民数记 33:20 - 从临门帕烈起行,安营在立拿;
- 民数记 33:21 - 从立拿起行,安营在勒撒;
- 民数记 33:22 - 从勒撒起行,安营在基希拉他;
- 民数记 33:23 - 从基希拉他起行,安营在沙斐山;
- 民数记 33:24 - 从沙斐山起行,安营在哈拉大;
- 民数记 33:25 - 从哈拉大起行,安营在玛吉希录;
- 民数记 33:26 - 从玛吉希录起行,安营在他哈;
- 民数记 33:27 - 从他哈起行,安营在他拉;
- 民数记 33:28 - 从他拉起行,安营在密加;
- 民数记 33:29 - 从密加起行,安营在哈摩拿;
- 民数记 33:30 - 从哈摩拿起行,安营在摩西录;
- 民数记 33:31 - 从摩西录起行,安营在比尼亚干;
- 民数记 33:32 - 从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲;
- 民数记 33:33 - 从曷哈及甲起行,安营在约巴他;
- 民数记 33:34 - 从约巴他起行,安营在阿博拿;
- 民数记 33:35 - 从阿博拿起行,安营在以旬迦别;
- 民数记 33:36 - 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯;
- 民数记 33:37 - 从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。
- 民数记 33:38 - 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
- 民数记 33:39 - 亚伦死在何珥山的时候,年一百二十三岁。
- 民数记 33:40 - 住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
- 民数记 33:41 - 以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿;
- 民数记 33:42 - 从撒摩拿起行,安营在普嫩;
- 民数记 33:43 - 从普嫩起行,安营在阿伯;
- 民数记 33:44 - 从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳、摩押的边界;
- 民数记 33:45 - 从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得;
- 民数记 33:46 - 从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音;
- 民数记 33:47 - 从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里;
- 民数记 33:48 - 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原、约旦河边耶利哥对面。
- 民数记 33:49 - 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。
- 民数记 33:50 - 耶和华在摩押平原约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
- 民数记 33:51 - “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
- 民数记 33:52 - 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像,和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
- 民数记 33:53 - 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
- 民数记 33:54 - 你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
- 民数记 33:55 - 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
- 民数记 33:56 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 撒母耳记上 27:1 - 大卫心里说:“必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。”
- 撒母耳记上 19:18 - 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
- 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
- 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去,出去的时候,还不知往哪里去。
- 希伯来书 11:38 - 在旷野、山岭、山洞、地穴飘流无定,本是世界不配有的人。
- 撒母耳记上 22:1 - 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
- 撒母耳记上 22:2 - 凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里,大卫就作他们的头目,跟随他的约有四百人。
- 撒母耳记上 22:3 - 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道上帝要为我怎样行。”
- 撒母耳记上 22:4 - 大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。
- 撒母耳记上 22:5 - 先知迦得对大卫说:“你不要住在山寨,要往犹大地去。”大卫就离开那里,进入哈列的树林。
- 启示录 20:12 - 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
- 诗篇 105:13 - 他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
- 诗篇 105:14 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 约伯记 16:20 - 我的朋友讥诮我, 我却向上帝眼泪汪汪。
- 以赛亚书 63:9 - 他们在一切苦难中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子常保抱他们、怀揣他们。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
- 诗篇 126:5 - 流泪撒种的, 必欢呼收割。
- 诗篇 126:6 - 那带种流泪出去的, 必要欢欢乐乐地带禾捆回来。
- 诗篇 121:8 - 你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。
- 诗篇 139:16 - 我未成形的体质,你的眼早已看见了。 你所定的日子,我尚未度一日 , 你都写在你的册上了。
- 马太福音 10:30 - 就是你们的头发也都被数过了。
- 启示录 7:17 - 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源,上帝也必擦去他们一切的眼泪。”
- 列王纪下 20:5 - “你回去,告诉我民的君希西家说:‘耶和华你祖大卫的上帝如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你。到第三日,你必上到耶和华的殿。
- 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
- 诗篇 39:12 - 耶和华啊,求你听我的祷告, 留心听我的呼求。 我流泪,求你不要静默无声, 因为我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。