逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他們既然作惡,又豈能逃脫呢? 神啊,求你在怒中傾覆列國!
- 新标点和合本 - 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂能脱罪呢 ? 上帝啊,求你在怒中使万民败落!
- 和合本2010(神版-简体) - 他们岂能脱罪呢 ? 神啊,求你在怒中使万民败落!
- 当代译本 - 上帝啊, 不要让这些作恶的人逃脱, 求你发烈怒毁灭他们。
- 圣经新译本 - 愿他们因罪孽的缘故不能逃脱; 神啊!愿你在怒中使这些人败落。
- 中文标准译本 - 他们既有这些罪,难道还能逃脱吗? 神哪,求你在怒气中使这民众败落!
- 现代标点和合本 - 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
- 和合本(拼音版) - 他们岂能因罪孽逃脱吗? 上帝啊,求你在怒中使众民堕落。
- New International Version - Because of their wickedness do not let them escape; in your anger, God, bring the nations down.
- New International Reader's Version - Because they are so evil, make sure you don’t let them escape. God, bring down the nations in your anger.
- English Standard Version - For their crime will they escape? In wrath cast down the peoples, O God!
- New Living Translation - Don’t let them get away with their wickedness; in your anger, O God, bring them down.
- The Message - Pay them back in evil! Get angry, God! Down with these people!
- Christian Standard Bible - Will they escape in spite of such sin? God, bring down the nations in wrath.
- New American Standard Bible - Because of their wickedness, will there be an escape for them? In anger make the peoples fall down, God!
- New King James Version - Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God!
- Amplified Bible - Cast them out because of their wickedness. In anger bring down the peoples, O God!
- American Standard Version - Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
- King James Version - Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
- New English Translation - Because they are bent on violence, do not let them escape! In your anger bring down the nations, O God!
- World English Bible - Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God.
- 新標點和合本 - 他們豈能因罪孽逃脫嗎? 神啊,求你在怒中使眾民墮落!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈能脫罪呢 ? 上帝啊,求你在怒中使萬民敗落!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈能脫罪呢 ? 神啊,求你在怒中使萬民敗落!
- 當代譯本 - 上帝啊, 不要讓這些作惡的人逃脫, 求你發烈怒毀滅他們。
- 聖經新譯本 - 願他們因罪孽的緣故不能逃脫; 神啊!願你在怒中使這些人敗落。
- 呂振中譯本 - 願你因 他們的 罪孽 也照樣 將報應 秤 給他們。 上帝啊,願你以震怒、使別族之民敗落。
- 中文標準譯本 - 他們既有這些罪,難道還能逃脫嗎? 神哪,求你在怒氣中使這民眾敗落!
- 現代標點和合本 - 他們豈能因罪孽逃脫嗎? 神啊,求你在怒中使眾民墮落!
- 文理和合譯本 - 恃惡豈能免罰、上帝歟、尚其發怒、傾覆斯族兮、
- 文理委辦譯本 - 彼惟作惡、曷能逭罰、上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾作惡、豈能逃脫、求天主震怒、使此民墮落、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳩眾埋伏。窺我蹤跡。處心積慮。欲褫我魄。
- Nueva Versión Internacional - ¡En tu enojo, Dios mío, humilla a esos pueblos! ¡De ningún modo los dejes escapar!
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 그들이 결코 피하지 못하게 하시고 주의 분노로 그들을 벌하소서.
- Новый Русский Перевод - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моем они вырыли яму, но сами в нее упали. Пауза
- Восточный перевод - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Postés à l’affût, ╵ils m’épient et ils sont sur mes talons, pour attenter à ma vie.
- リビングバイブル - 彼らは思いどおりに事を運ぶつもりでいるでしょう。 主よ。彼らの思いのままにはさせないでください。 どうか、怒りを燃やし、 彼らを地面に打ちつけてください。
- Nova Versão Internacional - Deixarás escapar essa gente tão perversa? Na tua ira, ó Deus, derruba as nações.
- Hoffnung für alle - Überall muss ich mit einem Hinterhalt rechnen. Sie beschatten mich und warten nur darauf, mich umzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng để họ thoát bất cứ vì lý do nào, lạy Đức Chúa Trời xin nổi giận tiêu diệt họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงปล่อยให้เขาลอยนวลไปได้ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเหวี่ยงชนชาติต่างๆ ลงด้วยพระพิโรธของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ลงโทษพวกเขาไปตามความชั่วร้ายของเขาเถิด ทำให้คนพวกนั้นพ่ายแพ้ด้วยความกริ้วของพระองค์เถิด
- Thai KJV - เขาจะหนีให้พ้นเพราะเหตุความชั่วช้าของเขาหรือ โอ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเหวี่ยงชนชาติทั้งหลายลงมาด้วยพระพิโรธ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระเจ้า อย่าปล่อยให้พวกที่ทำชั่วนั้นลอยนวลไปได้ เหวี่ยงพวกเขาลงกับพื้นด้วยความโกรธของพระองค์
- onav - عَاقِبْهُمْ يَا رَبُّ بِمُقْتَضَى إِثْمِهِمْ. أَخْضِعْ بِغَضَبِكَ الشُّعُوبَ يَا اللهُ.
交叉引用
- 詩篇 94:20 - 那些藉著法例行奸惡, 藉著權位行毀滅的人,怎能與你連結呢?
- 詩篇 94:21 - 他們結夥攻擊義人, 把無辜者定了死罪。
- 傳道書 8:8 - 人不能掌控生命氣息,把生命氣息留住,也無法掌控死期。沒有人能在戰爭中退役,邪惡也救不了行惡的人。
- 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
- 哈巴谷書 1:13 - 你的眼目純潔,不看邪惡, 不能睜眼看著奸惡。 可你為甚麼睜眼看著人背信棄義? 為甚麼惡人吞滅比他們正直的人,你竟沉默不言?
- 詩篇 55:15 - 願死亡忽然臨到他們, 願他們活活的下陰間; 因為邪惡在他們的住處, 在他們心中。
- 耶利米書 18:19 - 耶和華啊,求你垂顧我, 聽聽我的對頭所說的話。
- 耶利米書 18:20 - 難道良善應得到惡報嗎? 他們竟然挖陷阱要害我的命。 求你記念我怎樣站在你面前為他們說好話, 為要使你的怒火離開他們。
- 耶利米書 18:21 - 因此,願你把他們的兒女交給饑荒, 把他們放在刀劍之下, 願他們的妻子喪夫喪子, 願他們的男人死於瘟疫, 願他們的青年戰死沙場。
- 耶利米書 18:22 - 當你使劫匪突襲他們的時候, 願哀聲從他們的家裡發出; 因為他們挖陷阱要捉拿我, 設羅網要絆倒我。
- 耶利米書 18:23 - 而你,耶和華啊,你知道他們要害我命的所有計謀, 求你不要抹去他們的罪惡, 也不要從你面前抹掉他們的過犯; 願他們在你面前跌倒, 求你在發怒的時候對付他們!
- 詩篇 36:12 - 在那裡,作惡的人已經倒下; 他們被推跌,再也起不來了。
- 耶利米書 10:25 - 願你將怒火傾倒在不承認你的列國, 以及不呼求你名的萬族, 因為他們吞吃雅各,把他吞滅, 使他的家園變為荒場。
- 詩篇 55:9 - 主啊,求你吞滅他們,使他們意見分歧! 因為我看見城中有凶暴和爭鬥。
- 以賽亞書 28:15 - 你們曾說: “我們跟死亡立了約, 與陰間結了盟, 洶湧洪水的鞭子掃過時, 也不會碰到我們, 因為我們以謊言為避難所, 藏身虛假之中。”
- 詩篇 55:23 - 但是你, 神啊,你要叫惡人下到滅亡的深坑; 嗜血之徒和詭詐的人, 將活不到半世, 而我,我要倚靠你!