逐節對照
- 中文标准译本 - 神从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
- 新标点和合本 - 神从天上垂看世人,要看有明白的没有? 有寻求他的没有?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 神从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
- 当代译本 - 上帝从天上俯视人间, 要看有没有明智者, 有没有寻求上帝的人。
- 圣经新译本 - 神从天上察看世人, 要看看有明慧的没有, 有寻求 神的没有,
- 现代标点和合本 - 神从天上垂看世人,要看有明白的没有, 有寻求他的没有。
- 和合本(拼音版) - 上帝从天上垂看世人,要看有明白的没有, 有寻求他的没有。
- New International Version - God looks down from heaven on all mankind to see if there are any who understand, any who seek God.
- New International Reader's Version - God looks down from heaven on all people. He wants to see if there are any who understand. He wants to see if there are any who trust in God.
- English Standard Version - God looks down from heaven on the children of man to see if there are any who understand, who seek after God.
- New Living Translation - God looks down from heaven on the entire human race; he looks to see if anyone is truly wise, if anyone seeks God.
- Christian Standard Bible - God looks down from heaven on the human race to see if there is one who is wise, one who seeks God.
- New American Standard Bible - God has looked down from heaven upon the sons of mankind To see if there is anyone who understands, Who seeks after God.
- New King James Version - God looks down from heaven upon the children of men, To see if there are any who understand, who seek God.
- Amplified Bible - God has looked down from heaven upon the children of men To see if there is anyone who understands, Who seeks after God [who requires Him, who longs for Him as essential to life].
- American Standard Version - God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
- King James Version - God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
- New English Translation - God looks down from heaven at the human race, to see if there is anyone who is wise and seeks God.
- World English Bible - God looks down from heaven on the children of men, to see if there are any who understood, who seek after God.
- 新標點和合本 - 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有? 有尋求他的沒有?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求上帝的沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神從天上垂看世人, 要看有明白的沒有, 有尋求 神的沒有。
- 當代譯本 - 上帝從天上俯視人間, 要看有沒有明智者, 有沒有尋求上帝的人。
- 聖經新譯本 - 神從天上察看世人, 要看看有明慧的沒有, 有尋求 神的沒有,
- 呂振中譯本 - 上帝從天上垂看着人類, 要看有明智的沒有, 有尋求上帝的沒有。
- 中文標準譯本 - 神從天上俯看世人, 要看是否有明達人,是否有尋求神的人。
- 現代標點和合本 - 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有, 有尋求他的沒有。
- 文理和合譯本 - 上帝自天俯視世人、欲察有無明哲是具、上帝是尋兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主從天俯視世人、欲見其中有明道求天主之人否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚人心中言。宇宙無主宰。若輩何卑汚。所行莫非罪。欲求為善者。渾無一人在。
- Nueva Versión Internacional - Desde el cielo Dios contempla a los mortales, para ver si hay alguien que sea sensato y busque a Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님이 하늘에서 모든 인간을 굽어살피시며 지혜로운 사람과 하나님을 찾는 사람이 있는지 보려 하셨으나
- Новый Русский Перевод - когда зифиты пришли и сказали Саулу: «У нас скрывается Давид» .
- Восточный перевод - когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Давуд» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Давуд» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда зифиты пришли и сказали Шаулу: «У нас скрывается Довуд» .
- La Bible du Semeur 2015 - Les insensés pensent : ╵« Dieu n’existe pas. » Ils sont corrompus, ╵ils commettent ╵des actes iniques ╵et abominables, et aucun ne fait le bien .
- リビングバイブル - 神は天から全人類を見下ろして、 だれか一人でも、正しいことを行い、 心から神を求める者がいないかと、 探しておられます。
- Nova Versão Internacional - Deus olha lá dos céus para os filhos dos homens, para ver se há alguém que tenha entendimento, alguém que busque a Deus.
- Hoffnung für alle - Wer sich einredet: »Gott gibt es überhaupt nicht!«, der ist unverständig und dumm. Solche Menschen richten nichts als Unheil an und begehen abscheuliches Unrecht. Es gibt keinen, der Gutes tut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời từ trời cao, nhìn xuống loài người; Ngài xem có ai khôn ngoan, hướng lòng tìm kiếm Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทอดพระเนตรลงมาจากฟ้าสวรรค์ ดูมวลมนุษยชาติ เพื่อดูว่ามีสักคนไหมที่เข้าใจ มีสักคนไหมที่แสวงหาพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ามองลงมาจากสวรรค์ ดูว่า มีใครสักคนในบรรดาบุตรของมนุษย์ ที่เข้าใจและแสวงหาพระเจ้า
交叉引用
- 诗篇 33:13 - 耶和华从天上垂看, 看所有的世人。
- 诗篇 33:14 - 他从自己所坐的地方, 察看地上所有的居民。
- 申命记 4:6 - 你们要谨守遵行,因为这在各民族眼中是你们的智慧和悟性。他们听到这一切律例,就会说:“这大国的民实在是有智慧、有悟性!”
- 诗篇 10:4 - 恶人面带高傲,不寻求耶和华; 他所有的心思中都没有神。
- 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿中, 耶和华在天上的宝座上, 他的眼睛观看,他的眼目察验世人。
- 诗篇 102:19 - “耶和华从他神圣的至高处俯看, 从天上向大地观看;
- 历代志上 28:9 - “至于你,我儿所罗门哪,当认识你父亲的神,要以完全的心、乐意的灵服事他,因为耶和华鉴察所有人的心,洞察人的每个意念动机。如果你寻求他,他必让你寻见;如果你离弃他,他必永远抛弃你。
- 历代志下 19:3 - 不过你还有一些美善的行为,就是你从这地上清除了亚舍拉柱,立定心志寻求神。”
- 诗篇 27:8 - 你说:“你们要寻求我的荣面。” 我的心向你说: “耶和华啊,你的荣面,我要寻求!”
- 以赛亚书 55:6 - 当趁着耶和华还能寻见的时候寻找他, 趁着他还在近处的时候呼求他!
- 诗篇 111:10 - 敬畏耶和华是智慧的开端; 所有遵行这些的都有美好的见识。 对耶和华的赞美将存留到永远。
- 历代志下 15:2 - 他就出去面见亚撒,对他说:“亚撒和全体犹大人、便雅悯人哪,请听我说!你们跟随耶和华,耶和华就与你们同在。你们如果寻求他,他就让你们寻见;你们如果离弃他,他就离弃你们。