逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你因我仇敵的緣故,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- 当代译本 - 耶和华啊,因为仇敌环伺, 求你以公义引领我, 使我走你安排的正路。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你因我仇敌的缘故, 按着你的公义引导我, 在我面前铺平你的道路。
- 中文标准译本 - 耶和华啊, 求你因我仇敌的缘故, 藉着你的公义引导我, 在我面前修直你的道路!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
- New International Version - Lead me, Lord, in your righteousness because of my enemies— make your way straight before me.
- New International Reader's Version - Lord, I have many enemies. Lead me in your right path. Make your way smooth and straight for me.
- English Standard Version - Lead me, O Lord, in your righteousness because of my enemies; make your way straight before me.
- New Living Translation - Lead me in the right path, O Lord, or my enemies will conquer me. Make your way plain for me to follow.
- Christian Standard Bible - Lord, lead me in your righteousness because of my adversaries; make your way straight before me.
- New American Standard Bible - Lord, lead me in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before me.
- New King James Version - Lead me, O Lord, in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before my face.
- Amplified Bible - O Lord, lead me in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight (direct, right) before me.
- American Standard Version - Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face.
- King James Version - Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
- New English Translation - Lord, lead me in your righteousness because of those who wait to ambush me, remove the obstacles in the way in which you are guiding me!
- World English Bible - Lead me, Yahweh, in your righteousness because of my enemies. Make your way straight before my face.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你因我仇敵的緣故,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
- 當代譯本 - 耶和華啊,因為仇敵環伺, 求你以公義引領我, 使我走你安排的正路。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你因我仇敵的緣故, 按著你的公義引導我, 在我面前鋪平你的道路。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你因那窺伺我者的緣故、 憑你的義氣來引領我, 使你的道路在我面前平直。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊, 求你因我仇敵的緣故, 藉著你的公義引導我, 在我面前修直你的道路!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、因我敵故、以爾義導於我先、使爾途坦於我前兮、
- 文理委辦譯本 - 我之敵兮、實繁有徒、望耶和華示我以大義兮、導我以坦途、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主因我之仇敵以仁慈引導我、使我能前進行主之直道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我欲入主室。暢沾主膏澤。爰具敬畏心。朝拜爾聖宅。
- Nueva Versión Internacional - Señor, por causa de mis enemigos, dirígeme en tu justicia; empareja delante de mí tu senda.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나에게는 많은 원수들이 있습니다. 나를 인도하셔서 주의 뜻을 행하게 하시고 주의 길을 밝히셔서 내가 따르게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоем в страхе перед Тобой.
- Восточный перевод - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - En vertu de ta grâce immense ╵je peux venir à ta maison, et avec crainte ╵me prosterner pour t’adorer ╵devant ton sanctuaire.
- リビングバイブル - 主よ、お約束のとおり、私を導いてください。 そうでなければ、敵に踏みにじられてしまいます。 何をすればよいのか、どちらへ進むべきか、 はっきりとお教えください。
- Nova Versão Internacional - Conduze-me, Senhor, na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplaina o teu caminho diante de mim.
- Hoffnung für alle - Ich aber darf zu dir kommen, denn in deiner großen Gnade hast du mich angenommen. Voller Ehrfurcht bete ich dich in deinem Heiligtum an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin dẫn con theo đường công chính, lạy Chúa Hằng Hữu, vì kẻ thù con lấn lướt con. Xin san bằng đường lối trước mặt con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เนื่องด้วยศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางชอบธรรมของพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์เดินในวิถีของพระองค์อย่างราบรื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดนำทางข้าพเจ้าด้วยความชอบธรรมของพระองค์ เพราะพวกศัตรูรอท่าข้าพเจ้าอยู่ ช่วยทำทางของพระองค์ให้เรียบราบตรงหน้าข้าพเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 12:14 - 只是在這事上,你大大藐視耶和華 ,因此,你生的孩子必定要死。」
- 希伯來書 12:13 - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
- 詩篇 54:5 - 他要報應我仇敵所作的惡; 求你憑你的信實滅絕他們。
- 馬太福音 3:3 - 這人就是以賽亞先知所說的: 「在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 箴言 4:25 - 你的兩眼要向前看, 你的雙目 直視前方。
- 詩篇 119:64 - 耶和華啊,遍地滿了你的慈愛; 求你將你的律例教導我!
- 詩篇 31:1 - 耶和華啊,我投靠你, 求你使我永不羞愧, 憑你的公義搭救我!
- 詩篇 59:10 - 我的 神要以慈愛 迎接我, 神要叫我看見我的仇敵遭報。
- 詩篇 143:8 - 求你使我清晨得聽你慈愛的聲音, 因我倚靠你; 求你使我知道當走的路, 因我的心仰望你。
- 詩篇 143:9 - 耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵! 我往你那裏藏身。
- 詩篇 143:10 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的 神; 願你至善的靈 引我到平坦之地。
- 詩篇 86:11 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 我要照你的真理而行; 求你使我專心敬畏你的名!
- 詩篇 119:10 - 我曾一心尋求你, 求你不要使我偏離你的命令。
- 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上都要認定他, 他必使你的道路平直。
- 詩篇 25:4 - 耶和華啊,求你將你的道指示我, 將你的路指教我!
- 詩篇 25:5 - 求你指教我,引導我進入你的真理, 因為你是救我的 神。 我整日等候你。
- 詩篇 27:11 - 耶和華啊,求你將你的道指教我, 因我仇敵的緣故引導我走平坦的路。