Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:8 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоем в страхе перед Тобой.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • 当代译本 - 耶和华啊,因为仇敌环伺, 求你以公义引领我, 使我走你安排的正路。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你因我仇敌的缘故, 按着你的公义引导我, 在我面前铺平你的道路。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 求你因我仇敌的缘故, 藉着你的公义引导我, 在我面前修直你的道路!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • New International Version - Lead me, Lord, in your righteousness because of my enemies— make your way straight before me.
  • New International Reader's Version - Lord, I have many enemies. Lead me in your right path. Make your way smooth and straight for me.
  • English Standard Version - Lead me, O Lord, in your righteousness because of my enemies; make your way straight before me.
  • New Living Translation - Lead me in the right path, O Lord, or my enemies will conquer me. Make your way plain for me to follow.
  • Christian Standard Bible - Lord, lead me in your righteousness because of my adversaries; make your way straight before me.
  • New American Standard Bible - Lord, lead me in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before me.
  • New King James Version - Lead me, O Lord, in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before my face.
  • Amplified Bible - O Lord, lead me in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight (direct, right) before me.
  • American Standard Version - Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face.
  • King James Version - Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
  • New English Translation - Lord, lead me in your righteousness because of those who wait to ambush me, remove the obstacles in the way in which you are guiding me!
  • World English Bible - Lead me, Yahweh, in your righteousness because of my enemies. Make your way straight before my face.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你因我仇敵的緣故,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你因我仇敵的緣故,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,因為仇敵環伺, 求你以公義引領我, 使我走你安排的正路。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你因我仇敵的緣故, 按著你的公義引導我, 在我面前鋪平你的道路。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你因那窺伺我者的緣故、 憑你的義氣來引領我, 使你的道路在我面前平直。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 求你因我仇敵的緣故, 藉著你的公義引導我, 在我面前修直你的道路!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、因我敵故、以爾義導於我先、使爾途坦於我前兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之敵兮、實繁有徒、望耶和華示我以大義兮、導我以坦途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主因我之仇敵以仁慈引導我、使我能前進行主之直道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我欲入主室。暢沾主膏澤。爰具敬畏心。朝拜爾聖宅。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, por causa de mis enemigos, dirígeme en tu justicia; empareja delante de mí tu senda.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나에게는 많은 원수들이 있습니다. 나를 인도하셔서 주의 뜻을 행하게 하시고 주의 길을 밝히셔서 내가 따르게 하소서.
  • Восточный перевод - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En vertu de ta grâce immense ╵je peux venir à ta maison, et avec crainte ╵me prosterner pour t’adorer ╵devant ton sanctuaire.
  • リビングバイブル - 主よ、お約束のとおり、私を導いてください。 そうでなければ、敵に踏みにじられてしまいます。 何をすればよいのか、どちらへ進むべきか、 はっきりとお教えください。
  • Nova Versão Internacional - Conduze-me, Senhor, na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplaina o teu caminho diante de mim.
  • Hoffnung für alle - Ich aber darf zu dir kommen, denn in deiner großen Gnade hast du mich angenommen. Voller Ehrfurcht bete ich dich in deinem Heiligtum an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin dẫn con theo đường công chính, lạy Chúa Hằng Hữu, vì kẻ thù con lấn lướt con. Xin san bằng đường lối trước mặt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เนื่องด้วยศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางชอบธรรมของพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์เดินในวิถีของพระองค์อย่างราบรื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​นำ​ทาง​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​ศัตรู​รอท่า​ข้าพเจ้า​อยู่ ช่วย​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​เรียบ​ราบ​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 2 Царств 12:14 - Но так как, сделав это, ты выказал совершенное презрение Господу , сын, который у тебя родится, умрет.
  • Евреям 12:13 - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Псалтирь 54:5 - Сердце мое томится; ужасы смерти напали на меня.
  • Матфея 3:3 - Об Иоанне говорил пророк Исаия: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Притчи 4:25 - Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
  • Псалтирь 31:1 - Наставление Давида. Псалом. Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!
  • Псалтирь 59:10 - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
  • Псалтирь 143:8 - чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
  • Псалтирь 143:9 - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Псалтирь 143:10 - Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.
  • Притчи 3:5 - Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
  • Притчи 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными .
  • Псалтирь 25:4 - Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не пойду.
  • Псалтирь 25:5 - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоем в страхе перед Тобой.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你因我仇敌的缘故,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • 当代译本 - 耶和华啊,因为仇敌环伺, 求你以公义引领我, 使我走你安排的正路。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你因我仇敌的缘故, 按着你的公义引导我, 在我面前铺平你的道路。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 求你因我仇敌的缘故, 藉着你的公义引导我, 在我面前修直你的道路!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义引领我, 使你的道路在我面前正直。
  • New International Version - Lead me, Lord, in your righteousness because of my enemies— make your way straight before me.
  • New International Reader's Version - Lord, I have many enemies. Lead me in your right path. Make your way smooth and straight for me.
  • English Standard Version - Lead me, O Lord, in your righteousness because of my enemies; make your way straight before me.
  • New Living Translation - Lead me in the right path, O Lord, or my enemies will conquer me. Make your way plain for me to follow.
  • Christian Standard Bible - Lord, lead me in your righteousness because of my adversaries; make your way straight before me.
  • New American Standard Bible - Lord, lead me in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before me.
  • New King James Version - Lead me, O Lord, in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight before my face.
  • Amplified Bible - O Lord, lead me in Your righteousness because of my enemies; Make Your way straight (direct, right) before me.
  • American Standard Version - Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face.
  • King James Version - Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
  • New English Translation - Lord, lead me in your righteousness because of those who wait to ambush me, remove the obstacles in the way in which you are guiding me!
  • World English Bible - Lead me, Yahweh, in your righteousness because of my enemies. Make your way straight before my face.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你因我仇敵的緣故,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你因我仇敵的緣故,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,因為仇敵環伺, 求你以公義引領我, 使我走你安排的正路。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你因我仇敵的緣故, 按著你的公義引導我, 在我面前鋪平你的道路。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你因那窺伺我者的緣故、 憑你的義氣來引領我, 使你的道路在我面前平直。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 求你因我仇敵的緣故, 藉著你的公義引導我, 在我面前修直你的道路!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你因我的仇敵,憑你的公義引領我, 使你的道路在我面前正直。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、因我敵故、以爾義導於我先、使爾途坦於我前兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之敵兮、實繁有徒、望耶和華示我以大義兮、導我以坦途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主因我之仇敵以仁慈引導我、使我能前進行主之直道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我欲入主室。暢沾主膏澤。爰具敬畏心。朝拜爾聖宅。
  • Nueva Versión Internacional - Señor, por causa de mis enemigos, dirígeme en tu justicia; empareja delante de mí tu senda.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 나에게는 많은 원수들이 있습니다. 나를 인도하셔서 주의 뜻을 행하게 하시고 주의 길을 밝히셔서 내가 따르게 하소서.
  • Восточный перевод - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоём в страхе перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En vertu de ta grâce immense ╵je peux venir à ta maison, et avec crainte ╵me prosterner pour t’adorer ╵devant ton sanctuaire.
  • リビングバイブル - 主よ、お約束のとおり、私を導いてください。 そうでなければ、敵に踏みにじられてしまいます。 何をすればよいのか、どちらへ進むべきか、 はっきりとお教えください。
  • Nova Versão Internacional - Conduze-me, Senhor, na tua justiça, por causa dos meus inimigos; aplaina o teu caminho diante de mim.
  • Hoffnung für alle - Ich aber darf zu dir kommen, denn in deiner großen Gnade hast du mich angenommen. Voller Ehrfurcht bete ich dich in deinem Heiligtum an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin dẫn con theo đường công chính, lạy Chúa Hằng Hữu, vì kẻ thù con lấn lướt con. Xin san bằng đường lối trước mặt con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เนื่องด้วยศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางชอบธรรมของพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์เดินในวิถีของพระองค์อย่างราบรื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​นำ​ทาง​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พวก​ศัตรู​รอท่า​ข้าพเจ้า​อยู่ ช่วย​ทำ​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​เรียบ​ราบ​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า
  • 2 Царств 12:14 - Но так как, сделав это, ты выказал совершенное презрение Господу , сын, который у тебя родится, умрет.
  • Евреям 12:13 - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Псалтирь 54:5 - Сердце мое томится; ужасы смерти напали на меня.
  • Матфея 3:3 - Об Иоанне говорил пророк Исаия: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Притчи 4:25 - Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
  • Псалтирь 31:1 - Наставление Давида. Псалом. Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!
  • Псалтирь 59:10 - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
  • Псалтирь 143:8 - чьи уста говорят неправду и чья правая рука полна обмана.
  • Псалтирь 143:9 - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Псалтирь 143:10 - Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.
  • Притчи 3:5 - Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
  • Притчи 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными .
  • Псалтирь 25:4 - Я не сижу с людьми лживыми и с коварными не пойду.
  • Псалтирь 25:5 - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
聖經
資源
計劃
奉獻