逐節對照
- 环球圣经译本 - 你的箭锋利, 射中王之仇敌的心, 万民仆倒在你脚下。
- 新标点和合本 - 你的箭锋快,射中王敌之心; 万民仆倒在你以下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
- 当代译本 - 你的利箭刺穿敌人的心窝, 列国臣服在你脚下。
- 圣经新译本 - 你的箭锐利, 射中了王的仇敌的心; 万民都仆倒在你 脚下。
- 中文标准译本 - 你的箭矢尖锐,射入王的仇敌的心; 万民都仆倒在你之下。
- 现代标点和合本 - 你的箭锋快,射中王敌之心, 万民仆倒在你以下。
- 和合本(拼音版) - 你的箭锋快,射中王敌之心, 万民仆倒在你以下。
- New International Version - Let your sharp arrows pierce the hearts of the king’s enemies; let the nations fall beneath your feet.
- New International Reader's Version - Shoot your sharp arrows into the hearts of your enemies. Let the nations come under your control.
- English Standard Version - Your arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; the peoples fall under you.
- New Living Translation - Your arrows are sharp, piercing your enemies’ hearts. The nations fall beneath your feet.
- Christian Standard Bible - Your sharpened arrows pierce the hearts of the king’s enemies; the peoples fall under you.
- New American Standard Bible - Your arrows are sharp; The peoples fall under You; Your arrows are in the heart of the King’s enemies.
- New King James Version - Your arrows are sharp in the heart of the King’s enemies; The peoples fall under You.
- Amplified Bible - Your arrows are sharp; The peoples (nations) fall under You; Your arrows pierce the hearts of the King’s enemies.
- American Standard Version - Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king’s enemies.
- King James Version - Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
- New English Translation - Your arrows are sharp and penetrate the hearts of the king’s enemies. Nations fall at your feet.
- World English Bible - Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.
- 新標點和合本 - 你的箭鋒快,射中王敵之心; 萬民仆倒在你以下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的箭鋒快,射中王的仇敵的心, 萬民仆倒在你之下。
- 當代譯本 - 你的利箭刺穿敵人的心窩, 列國臣服在你腳下。
- 環球聖經譯本 - 你的箭鋒利, 射中王之仇敵的心, 萬民仆倒在你腳下。
- 聖經新譯本 - 你的箭銳利, 射中了王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你 腳下。
- 呂振中譯本 - 你的箭鋒很快, 射中了王仇敵的心; 眾 外 族民都仆倒於你之下。
- 中文標準譯本 - 你的箭矢尖銳,射入王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你之下。
- 現代標點和合本 - 你的箭鋒快,射中王敵之心, 萬民仆倒在你以下。
- 文理和合譯本 - 爾矢銛利、穿王敵之心、眾民仆於爾下兮、
- 文理委辦譯本 - 爾鏃甚利、勝異邦人、刺敵之心兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾箭甚利、射中王敵之心、萬族必伏於爾下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫然驅車出。所向誰能當。右手施奇蹟。戡亂如探囊。
- Nueva Versión Internacional - Que tus agudas flechas atraviesen el corazón de los enemigos del rey, y que caigan las naciones a tus pies.
- 현대인의 성경 - 왕의 화살이 날카로워 그 원수들의 심장을 꿰뚫으므로 만민이 왕의 발 앞에 엎드립니다.
- Новый Русский Перевод - Речные потоки радуют Божий город, святилище, где обитает Всевышний.
- Восточный перевод - Речные потоки радуют город Всевышнего , святое жилище Высочайшего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Речные потоки радуют город Аллаха , святое жилище Высочайшего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Речные потоки радуют город Всевышнего , святое жилище Высочайшего.
- La Bible du Semeur 2015 - Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice ! Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat !
- リビングバイブル - あなたの矢は鋭く、敵の胸に突き刺さる。 敵はあなたの目の前に倒れる。
- Nova Versão Internacional - Tuas flechas afiadas atingem o coração dos inimigos do rei; debaixo dos teus pés caem nações.
- Hoffnung für alle - Sei stark und kämpfe für die Wahrheit; regiere dein Volk umsichtig und gerecht! Deine kühnen Taten sollen dir zum Sieg verhelfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mũi tên vua nhọn bén, hãy xuyên vào tim các vua quân nghịch, các dân tộc nghịch thù hãy ngã rạp dưới chân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ลูกศรคมกริบของพระราชาแทงทะลุหัวใจศัตรูของพระองค์ ขอให้ประชาชาติทั้งหลายล้มลงแทบพระบาทของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ลูกธนูคมกริบของท่านปักลงที่หัวใจพวกศัตรูของกษัตริย์ ให้เหล่าชนชาติล้มลงใต้เท้าของท่าน
- Thai KJV - ลูกธนูของพระองค์ท่านก็คมอยู่ในจิตใจของศัตรูของกษัตริย์ ชนชาติทั้งหลายจึงล้มอยู่ใต้พระองค์ท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกธนูของพระองค์ได้ลับมาจนแหลมคม แทงทะลุเข้าไปในหัวใจของเหล่าศัตรูของกษัตริย์ ชนชาติต่างๆพากันล้มลงใต้เท้าของพระองค์
- onav - سِهَامُكَ مَسْنُونَةٌ تَخْتَرِقُ أَعْمَاقَ قُلُوبِ أَعْدَاءِ الْمَلِكِ، وَتَسْقُطُ الشُّعُوبُ صَرْعَى تَحْتَ قَدَمَيْكَ.
交叉引用
- 使徒行传 4:4 - 然而有许多听见这道的人都相信了,信徒中男人的数目就达到大约五千。
- 使徒行传 6:7 - 神的道日渐兴旺;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有一大群祭司也信从了这信仰。
- 使徒行传 5:14 - 信主的人越来越多,男的女的一大群人,
- 路加福音 19:42 - 说:“你啊—恨不得你也在这一天就知道关于你平安的事!但现在这事被隐藏了,不让你的眼睛看见。
- 路加福音 19:43 - 日子将到,你的仇敌要筑起壁垒攻击你,包围你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,夷灭你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出 神察看审判的时候。”
- 使徒行传 2:37 - 他们听了以后,心里刺痛,就对彼得和其余的使徒说:“各位兄弟,我们该做甚么呢?”
- 路加福音 20:18 - 凡跌在那石头上的,就会摔得破碎;这石头掉在谁的身上,就会把谁压得粉碎。”
- 路加福音 20:19 - 经学家和祭司长知道耶稣这比喻是针对他们说的,当时就想动手抓他,却又害怕群众。
- 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉著我完成的任务,就是用言语行为,藉著强大的神迹奇能,藉著圣灵的大能,使外族人顺从;这样,我就从耶路撒冷开始,东折西绕,直到伊吕利康,把基督的福音尽都传开了。
- 使徒行传 2:41 - 于是,接受他话的人都受了洗,这一天信徒增加了大约三千人。
- 使徒行传 5:33 - 公议会的人听后,怒不可遏,就想杀死他们。
- 撒迦利亚书 9:13 - 我要拿犹大做我拉开的弓, 拿以法莲做我弓上的箭。 锡安啊,我要激动你的众子, 去攻击希腊的众子! 我要使你像勇士的刀剑!
- 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华将显现在他们之上, 他的箭会像闪电一般射出; 主耶和华要吹响号角, 乘著南方的暴风疾驶。
- 使徒行传 7:54 - 众人听了这些话,心中怒不可遏,对著司提反咬牙切齿。
- 诗篇 2:1 - 列国为何喧嚣? 众民为何徒然谋算?
- 诗篇 2:2 - 地上列王站立起来, 统治者聚集在一起, 要对抗耶和华和他的受膏者。
- 诗篇 2:3 - 说:“我们要扯断他们的轭绳, 从我们身上甩掉他们的绳索!”
- 诗篇 2:4 - 那坐在天上的发笑, 主要讥笑他们。
- 诗篇 2:5 - 那时,他要在怒气中对他们说话, 在震怒中惊吓他们,说:
- 诗篇 2:6 - “我已选立我的君王 在锡安—我的圣山!”
- 诗篇 2:7 - 被选立的君王说: “我要宣告耶和华的谕旨, 他曾对我说: ‘你是我的儿子, 我今天生了你。
- 诗篇 2:8 - 你当求我, 我就会把列国赐给你为产业, 把地极给你为财产。
- 诗篇 2:9 - 你将用铁杖击毁他们; 你将打碎他们,如同陶匠的瓦器。’”
- 诗篇 66:3 - 你们应当对 神说: “你的作为多么令人敬畏! 因你的大能,仇敌向你投降。”
- 诗篇 66:4 - 全地的居民要敬拜你; 他们要歌颂你, 歌颂你的名!(细拉)
- 诗篇 22:27 - 大地所有角落的人要敬仰耶和华, 列国的万族都要在他面前敬拜;
- 民数记 24:8 - 是 神领他出埃及, 他犹如有野牛的两角; 他要吞吃敌国, 啃碎他们的骨头, 折断他们的箭。
- 诗篇 21:12 - 因为当你弯弓瞄准他们的脸, 就使他们转身逃跑。
- 诗篇 38:2 - 因为,你的箭射入我身; 你的手重压著我。