Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:4 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Слезы были мне пищей и днем, и ночью, когда постоянно говорили мне: «Где твой Бог?»
  • 新标点和合本 - 我曾说:“耶和华啊,求你怜恤我,医治我! 因为我得罪了你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“耶和华啊,求你怜悯我, 医治我,因为我得罪了你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“耶和华啊,求你怜悯我, 医治我,因为我得罪了你。”
  • 当代译本 - 我祷告说:“耶和华啊, 求你怜悯我,医治我, 因为我得罪了你。”
  • 圣经新译本 - 至于我,我曾说:“耶和华啊!求你恩待我; 求你医治我,因为我得罪了你。”
  • 中文标准译本 - 至于我,我曾说: “耶和华啊,求你恩待我! 求你使我痊愈,因为我对你犯了罪。”
  • 现代标点和合本 - 我曾说:“耶和华啊,求你怜恤我,医治我, 因为我得罪了你。”
  • 和合本(拼音版) - 我曾说:“耶和华啊,求你怜恤我,医治我, 因为我得罪了你。”
  • New International Version - I said, “Have mercy on me, Lord; heal me, for I have sinned against you.”
  • New International Reader's Version - I said, “Lord, have mercy on me. Heal me, because I have sinned against you.”
  • English Standard Version - As for me, I said, “O Lord, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you!”
  • New Living Translation - “O Lord,” I prayed, “have mercy on me. Heal me, for I have sinned against you.”
  • The Message - I said, “God, be gracious! Put me together again— my sins have torn me to pieces.” My enemies are wishing the worst for me; they make bets on what day I will die. If someone comes to see me, he mouths empty platitudes, All the while gathering gossip about me to entertain the street-corner crowd. These “friends” who hate me whisper slanders all over town. They form committees to plan misery for me.
  • Christian Standard Bible - I said, “Lord, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you.”
  • New American Standard Bible - As for me, I said, “Lord, be gracious to me; Heal my soul, for I have sinned against You.”
  • New King James Version - I said, “Lord, be merciful to me; Heal my soul, for I have sinned against You.”
  • Amplified Bible - As for me, I said, “O Lord, be gracious to me; Heal my soul, for I have sinned against You.”
  • American Standard Version - I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; for I have sinned against thee.
  • King James Version - I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
  • New English Translation - As for me, I said: “O Lord, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you!
  • World English Bible - I said, “Yahweh, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you.”
  • 新標點和合本 - 我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我! 因為我得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「耶和華啊,求你憐憫我, 醫治我,因為我得罪了你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「耶和華啊,求你憐憫我, 醫治我,因為我得罪了你。」
  • 當代譯本 - 我禱告說:「耶和華啊, 求你憐憫我,醫治我, 因為我得罪了你。」
  • 聖經新譯本 - 至於我,我曾說:“耶和華啊!求你恩待我; 求你醫治我,因為我得罪了你。”
  • 呂振中譯本 - 我,我曾說過: 『永恆主啊,求你恩待我,醫治我; 因為我犯罪得罪了你。』
  • 中文標準譯本 - 至於我,我曾說: 「耶和華啊,求你恩待我! 求你使我痊癒,因為我對你犯了罪。」
  • 現代標點和合本 - 我曾說:「耶和華啊,求你憐恤我,醫治我, 因為我得罪了你。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云主歟、我雖獲罪於主、仍求主憐恤我、醫救我命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呻吟病榻。扶之掖之。展轉不寧。康之復之。
  • Nueva Versión Internacional - Yo he dicho: «Señor, compadécete de mí; sáname, pues contra ti he pecado».
  • 현대인의 성경 - 나는 “여호와여, 내가 주께 범죄하였으니 나를 불쌍히 여기시고 나를 고치소서” 하였으나
  • Восточный перевод - Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?»
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel le soutient ╵sur son lit de souffrance, et quand il est malade ╵il lui refait sa couche .
  • リビングバイブル - 私はこう祈りました。 「ああ主よ、私をあわれんで、病気を治してください。 私は罪を洗いざらい告白したのですから。」
  • Nova Versão Internacional - Eu disse: “Misericórdia, Senhor! Cura-me, pois pequei contra ti”.
  • Hoffnung für alle - Und wenn er auf dem Krankenbett liegt, steht der Herr ihm zur Seite und hilft ihm wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu xin: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót. Xin chữa lành con, vì con đã phạm tội chống nghịch Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ โปรดรักษาข้าพระองค์ให้หาย เพราะข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมตตา​ข้าพเจ้า​เถิด รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หาย เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 2 Паралипоменон 30:18 - Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела Пасху, нарушая предписание.
  • 2 Паралипоменон 30:19 - Но Езекия помолился за них, сказав: – Пусть простит Господь, Который благ, всякого, кто расположил свое сердце поискам Бога – Господа, Бога его отцов, даже если он поклоняется Ему, будучи нечист по уставу святилища.
  • 2 Паралипоменон 30:20 - Господь услышал Езекию и исцелил народ.
  • Псалтирь 32:5 - Господь любит праведность и справедливость. Милости Господней полна земля.
  • Осия 6:1 - – В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.
  • Псалтирь 51:1 - Дирижеру хора. Наставление Давида,
  • Псалтирь 51:2 - когда эдомитянин Доэг пришел к Саулу и сообщил ему: «Давид в доме Ахимелеха» .
  • Псалтирь 51:3 - Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Божья!
  • Псалтирь 51:4 - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Иакова 5:15 - И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
  • Иакова 5:16 - Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
  • Псалтирь 6:2 - Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.
  • Псалтирь 6:3 - Помилуй меня, Господи, ведь я изможден. Исцели меня, Господи, так как дрожь пробирает меня до костей,
  • Псалтирь 6:4 - и душа моя в большом смятении. Сколько еще, Господи, как долго?
  • Псалтирь 147:3 - Он утверждает мир в твоих границах и насыщает тебя отборной пшеницей.
  • Псалтирь 103:3 - и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Слезы были мне пищей и днем, и ночью, когда постоянно говорили мне: «Где твой Бог?»
  • 新标点和合本 - 我曾说:“耶和华啊,求你怜恤我,医治我! 因为我得罪了你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“耶和华啊,求你怜悯我, 医治我,因为我得罪了你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“耶和华啊,求你怜悯我, 医治我,因为我得罪了你。”
  • 当代译本 - 我祷告说:“耶和华啊, 求你怜悯我,医治我, 因为我得罪了你。”
  • 圣经新译本 - 至于我,我曾说:“耶和华啊!求你恩待我; 求你医治我,因为我得罪了你。”
  • 中文标准译本 - 至于我,我曾说: “耶和华啊,求你恩待我! 求你使我痊愈,因为我对你犯了罪。”
  • 现代标点和合本 - 我曾说:“耶和华啊,求你怜恤我,医治我, 因为我得罪了你。”
  • 和合本(拼音版) - 我曾说:“耶和华啊,求你怜恤我,医治我, 因为我得罪了你。”
  • New International Version - I said, “Have mercy on me, Lord; heal me, for I have sinned against you.”
  • New International Reader's Version - I said, “Lord, have mercy on me. Heal me, because I have sinned against you.”
  • English Standard Version - As for me, I said, “O Lord, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you!”
  • New Living Translation - “O Lord,” I prayed, “have mercy on me. Heal me, for I have sinned against you.”
  • The Message - I said, “God, be gracious! Put me together again— my sins have torn me to pieces.” My enemies are wishing the worst for me; they make bets on what day I will die. If someone comes to see me, he mouths empty platitudes, All the while gathering gossip about me to entertain the street-corner crowd. These “friends” who hate me whisper slanders all over town. They form committees to plan misery for me.
  • Christian Standard Bible - I said, “Lord, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you.”
  • New American Standard Bible - As for me, I said, “Lord, be gracious to me; Heal my soul, for I have sinned against You.”
  • New King James Version - I said, “Lord, be merciful to me; Heal my soul, for I have sinned against You.”
  • Amplified Bible - As for me, I said, “O Lord, be gracious to me; Heal my soul, for I have sinned against You.”
  • American Standard Version - I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; for I have sinned against thee.
  • King James Version - I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
  • New English Translation - As for me, I said: “O Lord, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you!
  • World English Bible - I said, “Yahweh, have mercy on me! Heal me, for I have sinned against you.”
  • 新標點和合本 - 我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我! 因為我得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「耶和華啊,求你憐憫我, 醫治我,因為我得罪了你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「耶和華啊,求你憐憫我, 醫治我,因為我得罪了你。」
  • 當代譯本 - 我禱告說:「耶和華啊, 求你憐憫我,醫治我, 因為我得罪了你。」
  • 聖經新譯本 - 至於我,我曾說:“耶和華啊!求你恩待我; 求你醫治我,因為我得罪了你。”
  • 呂振中譯本 - 我,我曾說過: 『永恆主啊,求你恩待我,醫治我; 因為我犯罪得罪了你。』
  • 中文標準譯本 - 至於我,我曾說: 「耶和華啊,求你恩待我! 求你使我痊癒,因為我對你犯了罪。」
  • 現代標點和合本 - 我曾說:「耶和華啊,求你憐恤我,醫治我, 因為我得罪了你。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、耶和華歟、尚其憫我醫我、我獲罪於爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、耶和華其矜憫予、予蹈罪愆、爾其醫予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云主歟、我雖獲罪於主、仍求主憐恤我、醫救我命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呻吟病榻。扶之掖之。展轉不寧。康之復之。
  • Nueva Versión Internacional - Yo he dicho: «Señor, compadécete de mí; sáname, pues contra ti he pecado».
  • 현대인의 성경 - 나는 “여호와여, 내가 주께 범죄하였으니 나를 불쌍히 여기시고 나를 고치소서” 하였으나
  • Восточный перевод - Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слёзы были мне пищей и днём, и ночью, когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?»
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel le soutient ╵sur son lit de souffrance, et quand il est malade ╵il lui refait sa couche .
  • リビングバイブル - 私はこう祈りました。 「ああ主よ、私をあわれんで、病気を治してください。 私は罪を洗いざらい告白したのですから。」
  • Nova Versão Internacional - Eu disse: “Misericórdia, Senhor! Cura-me, pois pequei contra ti”.
  • Hoffnung für alle - Und wenn er auf dem Krankenbett liegt, steht der Herr ihm zur Seite und hilft ihm wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu xin: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót. Xin chữa lành con, vì con đã phạm tội chống nghịch Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ โปรดรักษาข้าพระองค์ให้หาย เพราะข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมตตา​ข้าพเจ้า​เถิด รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หาย เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์”
  • 2 Паралипоменон 30:18 - Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела Пасху, нарушая предписание.
  • 2 Паралипоменон 30:19 - Но Езекия помолился за них, сказав: – Пусть простит Господь, Который благ, всякого, кто расположил свое сердце поискам Бога – Господа, Бога его отцов, даже если он поклоняется Ему, будучи нечист по уставу святилища.
  • 2 Паралипоменон 30:20 - Господь услышал Езекию и исцелил народ.
  • Псалтирь 32:5 - Господь любит праведность и справедливость. Милости Господней полна земля.
  • Осия 6:1 - – В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.
  • Псалтирь 51:1 - Дирижеру хора. Наставление Давида,
  • Псалтирь 51:2 - когда эдомитянин Доэг пришел к Саулу и сообщил ему: «Давид в доме Ахимелеха» .
  • Псалтирь 51:3 - Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Божья!
  • Псалтирь 51:4 - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Иакова 5:15 - И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
  • Иакова 5:16 - Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
  • Псалтирь 6:2 - Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.
  • Псалтирь 6:3 - Помилуй меня, Господи, ведь я изможден. Исцели меня, Господи, так как дрожь пробирает меня до костей,
  • Псалтирь 6:4 - и душа моя в большом смятении. Сколько еще, Господи, как долго?
  • Псалтирь 147:3 - Он утверждает мир в твоих границах и насыщает тебя отборной пшеницей.
  • Псалтирь 103:3 - и устанавливаешь над водами Свои небесные чертоги. Облака делаешь Своей колесницей, ходишь на крыльях ветра.
聖經
資源
計劃
奉獻