逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
- 新标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 当代译本 - 于是我说: “看啊,我来了, 正如经卷上关于我的记载。
- 圣经新译本 - 那时我说:“看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事;
- 中文标准译本 - 那时我说:“看哪,我来了, 正如经卷上有关我的记载。
- 现代标点和合本 - 那时我说:“看哪,我来了, 我的事在经卷上已经记载了。
- 和合本(拼音版) - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- New International Version - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
- New International Reader's Version - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
- English Standard Version - Then I said, “Behold, I have come; in the scroll of the book it is written of me:
- New Living Translation - Then I said, “Look, I have come. As is written about me in the Scriptures:
- The Message - So I answered, “I’m coming. I read in your letter what you wrote about me, And I’m coming to the party you’re throwing for me.” That’s when God’s Word entered my life, became part of my very being.
- Christian Standard Bible - Then I said, “See, I have come; in the scroll it is written about me.
- New American Standard Bible - Then I said, “Behold, I have come; It is written of me in the scroll of the book.
- New King James Version - Then I said, “Behold, I come; In the scroll of the book it is written of me.
- Amplified Bible - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
- American Standard Version - Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:
- King James Version - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
- New English Translation - Then I say, “Look! I come! What is written in the scroll pertains to me.
- World English Bible - Then I said, “Behold, I have come. It is written about me in the book in the scroll.
- 新標點和合本 - 那時我說:看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說:「看哪,我來了! 我的事在經卷上已經記載了。
- 當代譯本 - 於是我說: 「看啊,我來了, 正如經卷上關於我的記載。
- 聖經新譯本 - 那時我說:“看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事;
- 呂振中譯本 - 那時我說:『看哪,我來了—— 經卷上已為我規定了——
- 中文標準譯本 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
- 現代標點和合本 - 那時我說:「看哪,我來了, 我的事在經卷上已經記載了。
- 文理和合譯本 - 我則曰、我來矣、命我之言、經卷載之兮、
- 文理委辦譯本 - 我曰典册載我、我自降臨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云我來、在書卷載有論我之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
- Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «Aquí me tienes —como el libro dice de mí—.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. “보십시오. 내가 왔습니다. 나에 관한 것이 율법책에 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своем слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- Восточный перевод - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если приходит кто навестить меня, то ложь говорит, а в сердце своём слагает злые слухи; потом он выходит и всем их рассказывает.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as voulu ╵ni offrande ni sacrifice. Tu m’as ouvert l’oreille, car tu n’as demandé ╵ni holocaustes ╵ni sacrifices ╵pour le péché .
- リビングバイブル - そこで、私はこう言いました。 「神よ。いま私は、 預言者が言っていたとおりに参りました。
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: “Aqui estou!” No livro está escrito a meu respeito.
- Hoffnung für alle - Dir geht es nicht um Schlachtopfer und andere Gaben; du verlangst keine Brandopfer und Sündopfer von mir. Sondern offene Ohren hast du mir gegeben, um auf dich zu hören und dir zu gehorchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con xin xác nhận: “Này, con đến. Trong Kinh Sách đã chép về con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้ว ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยู่ ณ ที่นี้ มีบันทึกไว้เกี่ยวกับข้าพเจ้าในหนังสือม้วน
交叉引用
- 創世記 3:15 - 我要使你和女人彼此為仇, 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 他要傷你的頭, 你要傷他的腳跟。」
- 彼得前書 1:10 - 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知已經詳細地搜索查考過,
- 彼得前書 1:11 - 查考在他們心裏的基督的靈預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指甚麼時候,甚麼樣的情況。
- 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
- 哥林多前書 15:4 - 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
- 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在他腳前要拜他。他對我說:「千萬不可!我和你,以及那些為耶穌作見證的弟兄同是僕人。你要敬拜 神。」因為那些為耶穌作見證的人有預言的靈。
- 使徒行傳 10:43 - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
- 路加福音 24:27 - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
- 約翰福音 5:39 - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
- 希伯來書 10:7 - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了; 神啊!我來為要照你的旨意行。」
- 希伯來書 10:8 - 以上說:「祭物和禮物,以及燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你喜歡的。」這都是按着律法獻的。
- 希伯來書 10:9 - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。