逐節對照
- 环球圣经译本 - 他把我从悲惨的坑里, 从泥淖中拉上来; 使我双脚立在岩山上, 使我的脚步稳当。
- 新标点和合本 - 他从祸坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳当。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
- 当代译本 - 祂把我从绝望的深渊拉出来, 救我脱离泥泞沼泽, 把我安置在磐石上, 使我步履稳健。
- 圣经新译本 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
- 中文标准译本 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥泞沼泽中拉上来; 他使我的脚立在磐石上, 又使我的脚步安稳。
- 现代标点和合本 - 他从祸坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳当。
- 和合本(拼音版) - 他从祸坑里、 从淤泥中把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳当。
- New International Version - He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand.
- New International Reader's Version - I was sliding down into the pit of death, and he pulled me out. He brought me up out of the mud and dirt. He set my feet on a rock. He gave me a firm place to stand on.
- English Standard Version - He drew me up from the pit of destruction, out of the miry bog, and set my feet upon a rock, making my steps secure.
- New Living Translation - He lifted me out of the pit of despair, out of the mud and the mire. He set my feet on solid ground and steadied me as I walked along.
- Christian Standard Bible - He brought me up from a desolate pit, out of the muddy clay, and set my feet on a rock, making my steps secure.
- New American Standard Bible - He brought me up out of the pit of destruction, out of the mud; And He set my feet on a rock, making my footsteps firm.
- New King James Version - He also brought me up out of a horrible pit, Out of the miry clay, And set my feet upon a rock, And established my steps.
- Amplified Bible - He brought me up out of a horrible pit [of tumult and of destruction], out of the miry clay, And He set my feet upon a rock, steadying my footsteps and establishing my path.
- American Standard Version - He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he set my feet upon a rock, and established my goings.
- King James Version - He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
- New English Translation - He lifted me out of the watery pit, out of the slimy mud. He placed my feet on a rock and gave me secure footing.
- World English Bible - He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay. He set my feet on a rock, and gave me a firm place to stand.
- 新標點和合本 - 他從禍坑裏, 從淤泥中,把我拉上來, 使我的腳立在磐石上, 使我腳步穩當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從泥坑裏, 從淤泥中,把我拉上來, 使我的腳立在磐石上, 使我腳步穩健。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從泥坑裏, 從淤泥中,把我拉上來, 使我的腳立在磐石上, 使我腳步穩健。
- 當代譯本 - 祂把我從絕望的深淵拉出來, 救我脫離泥濘沼澤, 把我安置在磐石上, 使我步履穩健。
- 環球聖經譯本 - 他把我從悲慘的坑裡, 從泥淖中拉上來; 使我雙腳立在巖山上, 使我的腳步穩當。
- 聖經新譯本 - 他把我從荒蕪的坑裡, 從泥沼中拉上來; 他使我的腳站在磐石上, 又使我的腳步穩定。
- 呂振中譯本 - 他把我從毁滅 坑裏、 從淤泥中拉上, 使我的腳立在磐石上, 使我的步伐穩當。
- 中文標準譯本 - 他把我從荒蕪的坑裡, 從泥濘沼澤中拉上來; 他使我的腳立在磐石上, 又使我的腳步安穩。
- 現代標點和合本 - 他從禍坑裡, 從淤泥中,把我拉上來, 使我的腳立在磐石上, 使我腳步穩當。
- 文理和合譯本 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
- 文理委辦譯本 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子所仰望。惟在聖主躬。主已應我求。呼籲達宸聰。
- Nueva Versión Internacional - Me sacó de la fosa de la muerte, del lodo y del pantano; puso mis pies sobre una roca, y me plantó en terreno firme.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 절망의 웅덩이와 진흙탕 속에서 끌어내시고 나를 반석 위에 세우셔서 안전하게 걸어다니도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Блажен тот, кто о слабом заботится: во время беды избавит его Господь.
- Восточный перевод - Благословен тот, кто заботится о слабом : во время беды избавит его Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кто заботится о слабом : во время беды избавит его Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кто заботится о слабом : во время беды избавит его Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai mis tout mon espoir ╵en l’Eternel. Il s’est penché vers moi, ╵il a prêté l’oreille ╵à ma supplication.
- リビングバイブル - あなたは絶望の穴から、 どろどろのぬかるみから引き上げて、 踏み固めた道に下ろし、 しっかり歩けるようにしてくださいました。
- Nova Versão Internacional - Ele me tirou de um poço de destruição, de um atoleiro de lama; pôs os meus pés sobre uma rocha e firmou-me num local seguro.
- Hoffnung für alle - Voll Zuversicht hoffte ich auf den Herrn, und er wandte sich mir zu und hörte meinen Hilfeschrei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cứu tôi từ lòng hố diệt vong, đem tôi lên khỏi vũng bùn lầy. Ngài đặt chân tôi trên vầng đá và cho bước tôi vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกข้าพเจ้าออกจากหลุมแห่งความสิ้นหวัง จากหุบเหวและแอ่งโคลน พระองค์ทรงวางเท้าข้าพเจ้าบนศิลา และประทานที่อันมั่นคงให้ยืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ฉุดข้าพเจ้าขึ้นจากหลุมแห่งความพินาศ ออกจากตม และให้ข้าพเจ้ายืนบนหินที่มีความปลอดภัย
- Thai KJV - พระองค์ทรงฉุดข้าพเจ้าขึ้นมาจากหลุมอันน่าสลด ออกมาจากเลนตม แล้ววางเท้าของข้าพเจ้าลงบนศิลา กระทำให้ย่างเท้าของข้าพเจ้ามั่นคง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ฉุดข้าพเจ้าขึ้นจากหลุมศพที่เต็มไปด้วยโคลนตม แล้ววางเท้าข้าพเจ้าลงบนหินและทำให้ข้าพเจ้าก้าวเท้าอย่างมั่นคง
- onav - وَانْتَشَلَنِي مِنْ هُوَّةِ الْهَلاكِ، مِنْ طِينِ الْمُسْتَنْقَعِ. وَأَوْقَفَ قَدَمَيَّ عَلَى أَرْضٍ صَخْرِيَّةٍ، فَصِرْتُ أَمْشِي بِخُطُوَاتٍ ثَابِتَةٍ.
交叉引用
- 以赛亚书 24:22 - 他们必被聚集, 成为地牢里的囚徒, 关在牢狱里, 多日之后受罚。
- 耶利米哀歌 3:53 - 将我活活扔到深坑中, 掷下石头压在我上面。
- 耶利米哀歌 3:54 - 水淹过我的头顶, 我想:“我就要没命了!”
- 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊,我从坑的最深处 呼求你的名,
- 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的储水池里,那坑在卫兵的院子里;他们用绳子把耶利米缒下去。储水池里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
- 耶利米书 38:7 - 王正在便雅悯门坐著的时候,古实人官员以伯米勒在王宫里听见他们把耶利米下在储水池里,
- 耶利米书 38:8 - 就从王宫里出来,禀告王说:
- 耶利米书 38:9 - “王上,这些人对耶利米先知所做的一切真是恶毒!他们竟然把他丢在储水池里,在那地方,他会饿死,因为城里再也没有粮食了。”
- 耶利米书 38:10 - 于是王吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带三十个人去,在耶利米先知还没有死掉之前,把他从储水池里拉上来。”
- 耶利米书 38:11 - 于是以伯米勒就带人进王宫,到储物室下面,从那里取了些碎布和破烂衣服,用绳子缒下储水池里给耶利米。
- 耶利米书 38:12 - 古实人以伯米勒对耶利米说:“请你把这些破布和烂衣服放在绳子上,垫在你的两腋下。”耶利米就照著做了。
- 约拿书 2:5 - 海水包围我, 使我几乎窒息; 深渊环绕我, 海草缠裹我的头。
- 约拿书 2:6 - 我下到群山的根基, 地的门闩把我永远关在里面。 耶和华我的 神啊, 你却把我的性命从坑里拉上来!
- 马太福音 13:50 - 丢进火炉,他们将在那里哀哭切齿。
- 撒迦利亚书 9:11 - 而你,锡安啊, 因我与你立约的血, 我要从无水的地牢里释放你被囚的人们。
- 诗篇 18:16 - 他从高处伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 诗篇 18:17 - 他救我脱离强敌, 脱离那些恨我的人—他们太强,我对付不了。
- 诗篇 71:20 - 你曾使我经历患难灾祸; 但你将使我再活过来, 叫我从地的深处上来。
- 使徒行传 2:24 - 神却使他复活,为他解除了死亡的阵痛,因为他不可能被死亡辖制。
- 诗篇 142:6 - 求你留心听我的呼求,因为我落到极卑微的地步! 求你搭救我脱离追逼我的人, 因为他们太强大,我对付不了!
- 诗篇 142:7 - 求你救我出监牢, 好让我赞美你的名! 义人将要环绕我, 因为你以厚恩待我。
- 诗篇 86:13 - 因为你对我的忠诚之爱浩大, 你搭救我脱离阴间的深处!
- 诗篇 116:3 - 死亡的绳索缠绕我, 阴间的困苦临到我; 我遭遇患难与悲伤,
- 诗篇 17:5 - 我的脚步踏稳你的路径, 我的双脚没有失闪。
- 诗篇 18:36 - 你拓宽我脚下的路, 我的双脚不会滑倒。
- 诗篇 143:3 - 仇敌迫害我, 把我压碎在地, 使我住在暗黑之处, 好像死了很久的人。
- 诗篇 61:2 - 在我内心沮丧时, 我从地极呼求你; 求你领我到比我高的石山那里!
- 使徒行传 2:27 - 因为你不会把我的性命遗弃在阴间, 也不会使你的圣者见腐朽。
- 使徒行传 2:28 - 你已让我认识生命的道路, 你将使我在你面前充满喜乐。’
- 使徒行传 2:29 - “各位弟兄,关于先祖大卫的事,请容我大胆告诉你们,他死了,被葬了,直到今天他的坟墓还在我们这里。
- 使徒行传 2:30 - 大卫既然是先知,知道 神曾向他起誓,要从他的后裔中,立一位坐在他的宝座上,
- 使徒行传 2:31 - 又预先看见了这事,就说及基督的复活: ‘他没有被遗弃在阴间, 他的肉身也没有见腐朽。’
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这些话又遵行的人,就像聪明的人,把自己的房子建造在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 大雨倾盆,河水泛滥,强风吹袭,猛击那房子,房子却不倒塌,因为它建基在磐石上。
- 诗篇 69:14 - 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷溺其中! 愿我得救脱离恨我的人, 脱离水深之处!
- 诗篇 69:15 - 求你不容波涛淹没我, 不容深渊把我吞灭; 不容深坑把我封顶!
- 诗篇 119:133 - 求你用你的话语使我的脚步坚定, 不容任何罪恶辖制我!
- 诗篇 69:2 - 我陷入深深的泥潭, 没有立足之地; 我进到水深之处, 波涛淹没了我。
- 诗篇 27:5 - 因为在我遭难的日子, 他把我藏在他的掩蔽所; 他把我藏在他帐幕的隐密处, 把我高举在石山上。
- 诗篇 37:23 - 人的脚步由耶和华立定; 耶和华也喜悦他的道路。