Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:14 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 新标点和合本 - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我受害的,退后受辱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱! 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃!
  • 圣经新译本 - 愿那些寻找我,要毁灭我命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的, 退后受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻找我要灭我命的一同抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我受害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我受害的,退后受辱。
  • New International Version - May all who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let all those who are trying to kill me be put to shame. Let them lose their way. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • English Standard Version - Let those be put to shame and disappointed altogether who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • New Living Translation - May those who try to destroy me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who intend to take my life be disgraced and confounded. Let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; May those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.
  • New King James Version - Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who seek to destroy my life; Let them be driven backward and brought to dishonor Who wish me evil.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; Let those be turned back [in defeat] and dishonored Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
  • New English Translation - May those who are trying to snatch away my life be totally embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
  • 新標點和合本 - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我受害的,退後受辱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱! 願喜歡我遭害的人抱愧而逃!
  • 聖經新譯本 - 願那些尋找我,要毀滅我命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的, 退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋找我要滅我命的一同抱愧蒙羞, 願那些喜悅我受害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 索我命者、願其同蒙羞恥、幸我災者、願其卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲滅我命者、願其受辱蒙羞、欲殘害我者、願其退後愧恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求爾賜救拔。臨格莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Sean confundidos y avergonzados todos los que tratan de matarme; huyan derrotados todos los que procuran mi mal;
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Благословен Господь, Бог Израиля, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Вечному, Богу Исроила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Veuille, Eternel, me délivrer ! Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - いのちをつけねらう者どもをかき乱し、 追い払ってください。 あざける者たちをいやと言うほど痛めつけ、 恥を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados todos os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho người săn mạng con phải bối rối và hổ thẹn. Xin cho kẻ vui về hoạn nạn của con phải cúi đầu trơ trẽn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า ทั้ง​อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
交叉引用
  • 诗篇 9:3 - 我的仇敌转身退后的时候, 就在你面前绊倒、灭亡;
  • 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你不要让我蒙羞, 因为我呼求你! 求你让恶人蒙羞,让他们在阴间静默无语。
  • 诗篇 31:18 - 愿撒谎的嘴唇哑然无声—— 它们因着自高和轻慢,向义人说狂傲的话。
  • 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他没有把荣耀归给神。他被虫咬蚀,就断了气。
  • 使徒行传 12:24 - 于是神的话语 不断扩展 ,越发广传。
  • 马太福音 21:38 - “可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’
  • 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人回来的时候,会怎么对待那些农夫呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他问:“主啊,你到底是谁?” 主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 使徒行传 9:6 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 诗篇 70:2 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 约翰福音 18:6 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 以赛亚书 45:24 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!对你发怒的, 都必蒙羞受辱; 与你相争的, 都如同无有,必要灭亡。
  • 诗篇 35:26 - 那些对我幸灾乐祸的, 愿他们都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 愿他们披上耻辱和羞愧。
  • 诗篇 71:13 - 愿我的死敌,蒙羞灭绝; 愿那些谋害我的,披戴辱骂和羞愧。
  • 诗篇 35:4 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿那些设计加害我的,后退羞惭。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 新标点和合本 - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我受害的,退后受辱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱! 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃!
  • 圣经新译本 - 愿那些寻找我,要毁灭我命的, 一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的, 退后受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻找我要灭我命的一同抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我受害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我受害的,退后受辱。
  • New International Version - May all who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let all those who are trying to kill me be put to shame. Let them lose their way. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • English Standard Version - Let those be put to shame and disappointed altogether who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • New Living Translation - May those who try to destroy me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who intend to take my life be disgraced and confounded. Let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; May those be turned back and dishonored Who delight in my hurt.
  • New King James Version - Let them be ashamed and brought to mutual confusion Who seek to destroy my life; Let them be driven backward and brought to dishonor Who wish me evil.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated together Who seek my life to destroy it; Let those be turned back [in defeat] and dishonored Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
  • New English Translation - May those who are trying to snatch away my life be totally embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded together who seek after my soul to destroy it. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
  • 新標點和合本 - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我受害的,退後受辱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱! 願喜歡我遭害的人抱愧而逃!
  • 聖經新譯本 - 願那些尋找我,要毀滅我命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的, 退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那尋索我命要攫取的、 一概失望受辱; 願那對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索要除掉我性命的, 一同抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋找我要滅我命的一同抱愧蒙羞, 願那些喜悅我受害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 索我命者、願其同蒙羞恥、幸我災者、願其卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡欲滅我命者、願其受辱蒙羞、欲殘害我者、願其退後愧恥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求爾賜救拔。臨格莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Sean confundidos y avergonzados todos los que tratan de matarme; huyan derrotados todos los que procuran mi mal;
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Благословен Господь, Бог Израиля, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Вечному, Богу Исроила, от века и до века! Аминь и аминь!
  • La Bible du Semeur 2015 - Veuille, Eternel, me délivrer ! Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - いのちをつけねらう者どもをかき乱し、 追い払ってください。 あざける者たちをいやと言うほど痛めつけ、 恥を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados todos os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho người săn mạng con phải bối rối và hổ thẹn. Xin cho kẻ vui về hoạn nạn của con phải cúi đầu trơ trẽn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า ทั้ง​อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
  • 诗篇 9:3 - 我的仇敌转身退后的时候, 就在你面前绊倒、灭亡;
  • 诗篇 31:17 - 耶和华啊,求你不要让我蒙羞, 因为我呼求你! 求你让恶人蒙羞,让他们在阴间静默无语。
  • 诗篇 31:18 - 愿撒谎的嘴唇哑然无声—— 它们因着自高和轻慢,向义人说狂傲的话。
  • 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他没有把荣耀归给神。他被虫咬蚀,就断了气。
  • 使徒行传 12:24 - 于是神的话语 不断扩展 ,越发广传。
  • 马太福音 21:38 - “可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’
  • 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外,杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人回来的时候,会怎么对待那些农夫呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们回答说:“他会狠狠地除灭那些恶人,把葡萄园另租给按时交果子的农夫们。”
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地上,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
  • 使徒行传 9:5 - 他问:“主啊,你到底是谁?” 主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
  • 使徒行传 9:6 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
  • 诗篇 70:2 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 诗篇 70:3 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 约翰福音 18:6 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 以赛亚书 45:24 - 人论到我,就说: ‘公义、能力唯独在于耶和华!’” 人必来到他那里; 所有对他发怒的,都必蒙羞。
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!对你发怒的, 都必蒙羞受辱; 与你相争的, 都如同无有,必要灭亡。
  • 诗篇 35:26 - 那些对我幸灾乐祸的, 愿他们都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 愿他们披上耻辱和羞愧。
  • 诗篇 71:13 - 愿我的死敌,蒙羞灭绝; 愿那些谋害我的,披戴辱骂和羞愧。
  • 诗篇 35:4 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿那些设计加害我的,后退羞惭。
聖經
資源
計劃
奉獻