逐節對照
- 環球聖經譯本 - 你使我心中喜樂, 勝過他們豐收穀物新酒的時候。
- 新标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我心里喜乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- 当代译本 - 你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。
- 圣经新译本 - 你使我心里喜乐, 胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。
- 中文标准译本 - 你放在我心里的喜乐, 胜过人们在丰收五谷和新酒时的喜乐。
- 现代标点和合本 - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷、新酒的人。
- 和合本(拼音版) - 你使我心里快乐, 胜过那丰收五谷新酒的人。
- New International Version - Fill my heart with joy when their grain and new wine abound.
- New International Reader's Version - Fill my heart with joy when the people have lots of grain and fresh wine.
- English Standard Version - You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
- New Living Translation - You have given me greater joy than those who have abundant harvests of grain and new wine.
- The Message - Than they get in all their shopping sprees. At day’s end I’m ready for sound sleep, For you, God, have put my life back together.
- Christian Standard Bible - You have put more joy in my heart than they have when their grain and new wine abound.
- New American Standard Bible - You have put joy in my heart, More than when their grain and new wine are abundant.
- New King James Version - You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased.
- Amplified Bible - You have put joy in my heart, More than [others know] when their wheat and new wine have yielded abundantly.
- American Standard Version - Thou hast put gladness in my heart, More than they have when their grain and their new wine are increased.
- King James Version - Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
- New English Translation - You make me happier than those who have abundant grain and wine.
- World English Bible - You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
- 新標點和合本 - 你使我心裏快樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我心裏喜樂, 勝過那豐收五穀新酒的人。
- 當代譯本 - 你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。
- 聖經新譯本 - 你使我心裡喜樂, 勝過人在豐收五穀新酒時的喜樂。
- 呂振中譯本 - 你使我心裏快樂, 勝過豐收了五穀新酒時 的歡喜 。
- 中文標準譯本 - 你放在我心裡的喜樂, 勝過人們在豐收五穀和新酒時的喜樂。
- 現代標點和合本 - 你使我心裡快樂, 勝過那豐收五穀、新酒的人。
- 文理和合譯本 - 爾加喜樂於我心、勝於彼之穀酒豐盛兮、
- 文理委辦譯本 - 余歡然喜樂兮、雖旨酒孔多、五穀繁熟、比之且不足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嘉穀美酒豐盈、彼皆歡樂、主使我心中歡樂更勝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
- Nueva Versión Internacional - Tú has hecho que mi corazón rebose de alegría, alegría mayor que la que tienen los que disfrutan de trigo y vino en abundancia.
- 현대인의 성경 - 주께서는 그들이 풍작을 기뻐할 때의 기쁨보다 더 큰 기쁨을 내 마음에 채워 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Господь!
- Восточный перевод - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие спрашивают: «Кто покажет нам благо?» Да озарит нас свет лица Твоего, о Вечный!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont nombreux ceux qui demandent : ╵« Qui donc nous apportera le bonheur ? » O Eternel, ╵porte sur nous ╵un regard favorable ! ╵Que notre vie ╵en soit illuminée !
- リビングバイブル - あなたから頂いた喜びは、 刈り入れ時に人々が穀物の山を眺めて喜ぶよりも、 はるかにまさっています。
- Nova Versão Internacional - Encheste o meu coração de alegria, alegria maior do que a daqueles que têm fartura de trigo e de vinho.
- Hoffnung für alle - Viele jammern: »Wann wird es uns endlich besser gehen? Herr, blicke uns freundlich an, damit wir wieder aufatmen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho lòng con đầy hân hoan hơn những người có đầy tràn lúa mùa và rượu mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้จิตใจของข้าพระองค์เปี่ยมล้นด้วยความชื่นชมยินดี ยิ่งกว่าคนเหล่านั้นที่มีธัญญาหารและเหล้าองุ่นใหม่บริบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยินดีในใจข้าพเจ้าที่พระองค์ได้ให้นั้น มากเกินกว่าความอุดมสมบูรณ์จากพืชผล และเหล้าองุ่นที่คนอื่นๆ มีเสียอีก
- Thai KJV - พระองค์ได้ประทานความชื่นบานให้แก่จิตใจของข้าพระองค์มากกว่าเมื่อพวกเขาได้ข้าวและน้ำองุ่นมากมาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้ามีความสุขยิ่งกว่าความสุขของคนเหล่านั้น ตอนที่เขาเก็บเกี่ยวข้าวและเหล้าองุ่นอย่างล้นหลาม
- onav - غَرَسْتَ فِي قَلْبِي فَرَحاً أَعْظَمَ مِنْ فَرَحِ مَنِ امْتَلَأَتْ بُيُوتُهُمْ وَأَجْرَانُهُمْ بِالْحِنْطَةِ وَالْخَمْرِ الْجَدِيدَةِ.
交叉引用
- 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然看不到他,卻信他,並且有無法形容、滿有榮耀的歡喜快樂,
- 耶利米書 48:33 - 歡喜快樂從肥美的摩押地消失; 我使榨酒池不再有酒, 沒有人歡呼踩酒, 呼喊變成敵人的歡呼。
- 詩篇 92:4 - 耶和華啊,你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手的工作而歡呼!
- 詩篇 43:4 - 我要來到 神的祭壇, 到我的 神那裡;他是我最大的喜樂。 神啊,我的 神啊, 我要彈琴讚美你!
- 士師記 9:27 - 他們出到田間,在葡萄園裡收取葡萄,踩榨葡萄汁,舉行節慶,進入他們的神廟吃喝,並且詛咒亞比米勒。
- 使徒行傳 14:17 - 然而他藉著行美善的事,未嘗沒有為自己留下明證,就如賞賜給你們天上的雨水和豐收的季節,使你們食物充足,滿心歡樂。”
- 雅歌 1:4 - 拉著我吧! 讓我跟隨你,我們一起奔跑! 王領我來到他的內室。 我們要因你而歡喜快樂, 讚歎你勝似美酒的愛情。 少女們自然愛你!
- 詩篇 37:4 - 你要以耶和華為喜樂, 他就把你心裡所求的賜給你。
- 詩篇 63:2 - 我在聖所中這樣瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
- 詩篇 63:3 - 因你的忠誠之愛比生命更好, 我的嘴唇要頌讚你。
- 詩篇 63:4 - 我一生都要這樣稱頌你; 我要奉你的名舉手禱告。
- 詩篇 63:5 - 我的心好像飽享了豐富美食; 我的口以歡樂的嘴唇讚美你。
- 以賽亞書 9:3 - 你使這國的人增多, 又使他們非常喜樂; 他們在你面前喜樂, 好像收割那麼喜樂, 有如分戰利品那麼歡欣!