逐節對照
- 中文标准译本 - 他们饱尝你家中的肥甘, 你给他们喝你喜乐河的水;
- 新标点和合本 - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足; 你也必叫他们喝你乐河的水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。
- 当代译本 - 你让他们饱享你殿里的美食, 畅饮你乐河中的水。
- 圣经新译本 - 他们必饱尝你殿里的盛筵, 你必使他们喝你乐河 的水。
- 现代标点和合本 - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足, 你也必叫他们喝你乐河的水。
- 和合本(拼音版) - 他们必因你殿里的肥甘得以饱足, 你也必叫他们喝你乐河的水。
- New International Version - They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.
- New International Reader's Version - They eat well because there is more than enough in your house. You let them drink from your river that flows with good things.
- English Standard Version - They feast on the abundance of your house, and you give them drink from the river of your delights.
- New Living Translation - You feed them from the abundance of your own house, letting them drink from your river of delights.
- Christian Standard Bible - They are filled from the abundance of your house. You let them drink from your refreshing stream.
- New American Standard Bible - They drink their fill of the abundance of Your house; And You allow them to drink from the river of Your delights.
- New King James Version - They are abundantly satisfied with the fullness of Your house, And You give them drink from the river of Your pleasures.
- Amplified Bible - They drink their fill of the abundance of Your house; And You allow them to drink from the river of Your delights.
- American Standard Version - They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
- King James Version - They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
- New English Translation - They are filled with food from your house, and you allow them to drink from the river of your delicacies.
- World English Bible - They shall be abundantly satisfied with the abundance of your house. You will make them drink of the river of your pleasures.
- 新標點和合本 - 他們必因你殿裏的肥甘得以飽足; 你也必叫他們喝你樂河的水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必因你殿裏的豐盛得以飽足, 你也必叫他們喝你那喜樂的泉水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必因你殿裏的豐盛得以飽足, 你也必叫他們喝你那喜樂的泉水。
- 當代譯本 - 你讓他們飽享你殿裡的美食, 暢飲你樂河中的水。
- 聖經新譯本 - 他們必飽嘗你殿裡的盛筵, 你必使他們喝你樂河 的水。
- 呂振中譯本 - 他們必因你殿裏的肥甘而得飽飫; 你必使他們喝你快樂河 的水 。
- 中文標準譯本 - 他們飽嘗你家中的肥甘, 你給他們喝你喜樂河的水;
- 現代標點和合本 - 他們必因你殿裡的肥甘得以飽足, 你也必叫他們喝你樂河的水。
- 文理和合譯本 - 飽之以爾室之肥甘、飲之於樂河兮、
- 文理委辦譯本 - 彼居爾室、爾為肆筵、備極豐腆、如江如河兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 得沾潤主室內之肥甘、主所賜之樂如江如河、令之足飲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人畜草木盡覆載。好生之德洵無邊。
- Nueva Versión Internacional - Se sacian de la abundancia de tu casa; les das a beber de tu río de deleites.
- 현대인의 성경 - 모든 사람이 주께서 공급하시는 풍성한 음식으로 배불리 먹고 주의 기쁨의 강물을 마시고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведет только к несчастью.
- Восточный перевод - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестань гневаться и оставь ярость, не раздражайся – это ведёт только к несчастью.
- La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, ╵les humains se réfugient.
- リビングバイブル - その人々はあなたの祝福を豊かに受けて養われ、 喜びの川の水を心ゆくまで飲ませていただけるのです。
- Nova Versão Internacional - Eles se banqueteiam na fartura da tua casa; tu lhes dás de beber do teu rio de delícias.
- Hoffnung für alle - Wie kostbar ist deine Güte, o Gott: Bei dir finden Menschen Schutz und Sicherheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được thỏa mãn thức ăn dư dật trong nhà Chúa, uống nước sông phước lạc từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบำรุงเลี้ยงเขาด้วยความอุดมสมบูรณ์จากพระนิเวศของพระองค์ และพระองค์ทรงให้เขาดื่มจากธารน้ำแห่งความปีติยินดีของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอิ่มเอิบในความอุดมสมบูรณ์ของพระตำหนักของพระองค์ และพระองค์ให้เขาดื่มกินจากแม่น้ำแห่งความสำราญของพระองค์
交叉引用
- 以赛亚书 55:1 - “啊!所有口渴的人哪, 你们要来到水边! 没有钱的人哪, 你们也要来,买东西吃! 来吧,买酒和奶, 但不用钱,也不用什么代价!
- 以赛亚书 55:2 - 你们为什么把钱花在非食物的东西上呢? 为什么把自己的辛苦所得花在不能使人饱足的东西上呢? 你们要留心听我的话,要吃美物, 让自己的心灵得享肥甘!
- 撒迦利亚书 9:17 - 他 是多么善,多么美! 五谷使少男健壮,新酒使少女健美。
- 诗篇 17:15 - 至于我,我要在公义中见你的面; 当我醒来时,就因你的形象而满足。
- 以赛亚书 48:21 - 耶和华领他们走过荒漠的时候, 他们并不口渴; 他让水从磐石为他们流出, 他使磐石裂开,水就涌出。
- 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,也是最盛大的日子,耶稣站起来呼喊说:“如果有人渴了,就到我这里 来喝吧!
- 以赛亚书 43:20 - 田野的走兽必尊崇我,豺狗和鸵鸟也必如此, 因为我使旷野有水, 使荒漠有河流, 好让我拣选的百姓有水喝。
- 启示录 22:1 - 接着,天使 给我看一条生命水的 河,明亮如水晶,从神和羔羊的宝座流出来,
- 启示录 22:2 - 从城的大街中间穿过。河的两边有生命树,结十二种果子;每个月都结果子,树上的叶子是为了医治万民。
- 启示录 22:3 - 将来不再有任何诅咒。神和羔羊的宝座将要在城中,他的奴仆们将事奉他,
- 启示录 22:4 - 他们将要看到他的面容,而他的名字将要写 在他们的额上。
- 启示录 22:5 - 将来不再有黑夜 ,他们不需要灯光 或日光,因为主、神将照亮他们。他们将做王,直到永永远远。
- 启示录 22:6 - 随后,天使 对我说:“这些话是信实的、真实的。主——众先知之灵 的神,差派了他的天使,要把这些必须快发生的事指示给他的奴仆们。”
- 启示录 22:7 - “看哪,我快要来了!那遵守这书上预言之话的人,他是蒙福的!”
- 启示录 22:8 - 我约翰,是听见又看见这些事的人。我听见又看见了以后,就俯伏在那位指示我这些事的天使脚前,要敬拜他。
- 启示录 22:9 - 可是他对我说:“你要注意,不可这样!我和你,以及你的弟兄先知们,还有那些遵守这书上话语的人,都是同做奴仆的。你应当敬拜神!”
- 启示录 22:10 - 他又对我说:“不可封住这书上的预言之话,因为时候快到了。
- 启示录 22:11 - 行不义的,让他继续行不义;肮脏的,让他继续肮脏;公义的,让他继续行公义 ;圣洁的,让他继续被分别为圣。”
- 启示录 22:12 - “看哪,我快要来了!我带着报偿,要按照各人的行为回报每个人。
- 启示录 22:13 - 我是‘阿尔法’,也是‘欧米伽’;是首先的,也是末后的;是开始,也是终结。
- 启示录 22:14 - “凡是洗净自己袍子 ,好使自己有权利到生命树那里,并且得以从城门进到城内的人——他们是蒙福的!
- 启示录 22:15 - 那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有爱虚假、行虚假的人,都在外面。
- 启示录 22:16 - “我耶稣,派遣了我的使者 ,为各教会向你们见证了这些事。我就是大卫的根,也是他的后裔,那明亮的晨星。”
- 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
- 诗篇 46:4 - 有一条河,它的众支流使神的城欢喜; 这城是至高者神圣的居所。
- 马太福音 5:6 - 饥渴慕义的人是蒙福的, 因为他们将得饱足。
- 诗篇 63:5 - 我的心就像饱尝了骨髓脂油, 我的口要以欢乐的嘴唇发出赞美。
- 以赛亚书 58:11 - 耶和华必一直引导你, 在干旱之地使你身心满足, 使你的骨头强壮; 你必像灌溉充足的园子, 像水流不绝的泉源。
- 以赛亚书 25:6 - 在这山上, 万军之耶和华必为万民摆设肥美之宴, 就是有陈酒、有满带骨髓的肥美食物、有精酿陈酒的宴席。
- 诗篇 65:4 - 你所拣选、带到你身边、让他安居在你院宇中的,是蒙福的! 我们将因你家的美善、你殿的神圣 而心满意足。
- 诗篇 16:11 - 你使我明白生命的路途; 在你面前有满足的喜乐, 在你的右手中有永久的美福。