Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
36:12 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 看哪 ,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,再也不能起来。
  • 新标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 当代译本 - 看啊!作恶的人已经倒下, 他们被击倒,再也起不来。
  • 圣经新译本 - 作恶的人必跌倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 现代标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒, 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,作孽的人已经仆倒。 他们被推倒,不能再起来。
  • New International Version - See how the evildoers lie fallen— thrown down, not able to rise!
  • New International Reader's Version - See how those who do evil have fallen! They are thrown down and can’t get up.
  • English Standard Version - There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
  • New Living Translation - Look! Those who do evil have fallen! They are thrown down, never to rise again.
  • Christian Standard Bible - There! The evildoers have fallen. They have been thrown down and cannot rise.
  • New American Standard Bible - Those who do injustice have fallen there; They have been thrust down and cannot rise.
  • New King James Version - There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
  • Amplified Bible - There those who [are perverse and] do evil have fallen; They have been thrust down and cannot rise.
  • American Standard Version - There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.
  • King James Version - There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
  • New English Translation - I can see the evildoers! They have fallen! They have been knocked down and are unable to get up!
  • World English Bible - There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise.
  • 新標點和合本 - 在那裏,作孽的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 當代譯本 - 看啊!作惡的人已經倒下, 他們被擊倒,再也起不來。
  • 聖經新譯本 - 作惡的人必跌倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 呂振中譯本 - 願作孽的人驚駭 而仆倒; 願他們被推倒,不能起來。
  • 中文標準譯本 - 看哪 ,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,再也不能起來。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,作孽的人已經仆倒, 他們被推倒,不能再起來。
  • 文理和合譯本 - 作惡者仆、既已顚蹶、不能復振兮、
  • 文理委辦譯本 - 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之人、已經顛蹶、被推仆不能復起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令驕人來蹂躪。莫令群逆來相凌。
  • Nueva Versión Internacional - Vean cómo fracasan los malvados: ¡caen a tierra, y ya no pueden levantarse!
  • 현대인의 성경 - 악인들이 넘어진 것을 보소서. 그들이 엎드러져 다시 일어날 수 없습니다!
  • Новый Русский Перевод - Нечестивый умышляет на праведника и скрежещет против него зубами,
  • Восточный перевод - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les orgueilleux ╵ne m’approchent pas, et que les méchants ╵ne me chassent pas !
  • リビングバイブル - ごらんください。 彼らは投げ倒され、二度と立ち上がれません。
  • Nova Versão Internacional - Lá estão os malfeitores caídos, lançados ao chão, incapazes de levantar-se!
  • Hoffnung für alle - Lass nicht zu, dass hochmütige Menschen mich mit Füßen treten und dass gottlose Verbrecher mich fortjagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Người làm ác ngã rạp! Họ bị xô ngã không trở dậy nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด บรรดาคนทำชั่วล้มลงแล้ว เขาถูกเหวี่ยงลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​นอน​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​นั่น เขา​ถูก​ผลัก​ล้ม​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น
交叉引用
  • 启示录 19:1 - 这些事以后,我听见天上有大声音,好像一大群人的声音,说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、 权能都属于 我们的神!
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实的、公义的, 因为他审判了那用自己的淫乱败坏大地的大淫妇, 并且为他奴仆们的血,向那淫妇 讨回了公道。”
  • 启示录 19:3 - 他们第二次说: “哈利路亚! 焚烧她时的烟往上冒,直到永永远远!”
  • 启示录 19:4 - 二十四位长老和四个活物就俯伏敬拜那坐在宝座上的神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 随后,有声音从宝座上传来,说: “神所有的奴仆们哪, 所有敬畏他的,无论卑微尊贵, 你们要赞美我们的神!”
  • 启示录 19:6 - 接着,我听见好像一大群人的声音,也像众水的声音,又像大雷鸣的声音,说: “哈利路亚! 因为我们的主、神、全能者做王了!
  • 诗篇 140:10 - 愿火炭落在他们身上, 愿他们被扔进烈火中、 被抛进深坑里,不能起来!
  • 诗篇 18:38 - 我击碎他们,使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 士师记 5:31 - “耶和华啊, 愿你的一切仇敌都这样灭亡; 愿爱你的人如太阳升起, 光辉灿烂!” 于是国中太平了四十年。
  • 诗篇 64:7 - 但是神会用箭射他们, 他们必突然被击伤。
  • 诗篇 64:8 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
  • 诗篇 64:9 - 这样,人人都必心存敬畏, 宣告神的作为, 明白他所做的事。
  • 诗篇 55:23 - 神哪,你必使恶人下到灭亡的深坑里! 那些杀人流血、行诡诈的人,必活不过半生; 至于我,我要依靠你。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 神要在烈火中报应那些不认识神的人,以及那些不顺从我们主耶稣 福音的人;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们将受到刑罚,就是永远的灭亡,从主面前被隔绝,离开他权能的荣耀。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华显明自己,施行公正; 恶人因自己手所做的陷入圈套。希加永 细拉
  • 诗篇 58:10 - 义人看到恶人 遭报就欢喜; 他要在恶人的血中洗自己的脚。
  • 诗篇 58:11 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
  • 诗篇 1:5 - 因此,在审判的时候,恶人将站立不住; 在义人的集会中,罪人也是如此。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 看哪 ,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,再也不能起来。
  • 新标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 当代译本 - 看啊!作恶的人已经倒下, 他们被击倒,再也起不来。
  • 圣经新译本 - 作恶的人必跌倒; 他们被推倒,不能再起来。
  • 现代标点和合本 - 在那里,作孽的人已经仆倒, 他们被推倒,不能再起来。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,作孽的人已经仆倒。 他们被推倒,不能再起来。
  • New International Version - See how the evildoers lie fallen— thrown down, not able to rise!
  • New International Reader's Version - See how those who do evil have fallen! They are thrown down and can’t get up.
  • English Standard Version - There the evildoers lie fallen; they are thrust down, unable to rise.
  • New Living Translation - Look! Those who do evil have fallen! They are thrown down, never to rise again.
  • Christian Standard Bible - There! The evildoers have fallen. They have been thrown down and cannot rise.
  • New American Standard Bible - Those who do injustice have fallen there; They have been thrust down and cannot rise.
  • New King James Version - There the workers of iniquity have fallen; They have been cast down and are not able to rise.
  • Amplified Bible - There those who [are perverse and] do evil have fallen; They have been thrust down and cannot rise.
  • American Standard Version - There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.
  • King James Version - There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
  • New English Translation - I can see the evildoers! They have fallen! They have been knocked down and are unable to get up!
  • World English Bible - There the workers of iniquity are fallen. They are thrust down, and shall not be able to rise.
  • 新標點和合本 - 在那裏,作孽的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 當代譯本 - 看啊!作惡的人已經倒下, 他們被擊倒,再也起不來。
  • 聖經新譯本 - 作惡的人必跌倒; 他們被推倒,不能再起來。
  • 呂振中譯本 - 願作孽的人驚駭 而仆倒; 願他們被推倒,不能起來。
  • 中文標準譯本 - 看哪 ,作惡的人已經仆倒; 他們被推倒,再也不能起來。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,作孽的人已經仆倒, 他們被推倒,不能再起來。
  • 文理和合譯本 - 作惡者仆、既已顚蹶、不能復振兮、
  • 文理委辦譯本 - 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之人、已經顛蹶、被推仆不能復起、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令驕人來蹂躪。莫令群逆來相凌。
  • Nueva Versión Internacional - Vean cómo fracasan los malvados: ¡caen a tierra, y ya no pueden levantarse!
  • 현대인의 성경 - 악인들이 넘어진 것을 보소서. 그들이 엎드러져 다시 일어날 수 없습니다!
  • Новый Русский Перевод - Нечестивый умышляет на праведника и скрежещет против него зубами,
  • Восточный перевод - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивый умышляет против праведника и скрежещет на него зубами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les orgueilleux ╵ne m’approchent pas, et que les méchants ╵ne me chassent pas !
  • リビングバイブル - ごらんください。 彼らは投げ倒され、二度と立ち上がれません。
  • Nova Versão Internacional - Lá estão os malfeitores caídos, lançados ao chão, incapazes de levantar-se!
  • Hoffnung für alle - Lass nicht zu, dass hochmütige Menschen mich mit Füßen treten und dass gottlose Verbrecher mich fortjagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Người làm ác ngã rạp! Họ bị xô ngã không trở dậy nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด บรรดาคนทำชั่วล้มลงแล้ว เขาถูกเหวี่ยงลงและไม่อาจลุกขึ้นได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่ว​นอน​ล้ม​ลง​อยู่​ที่​นั่น เขา​ถูก​ผลัก​ล้ม​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น
  • 启示录 19:1 - 这些事以后,我听见天上有大声音,好像一大群人的声音,说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、 权能都属于 我们的神!
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实的、公义的, 因为他审判了那用自己的淫乱败坏大地的大淫妇, 并且为他奴仆们的血,向那淫妇 讨回了公道。”
  • 启示录 19:3 - 他们第二次说: “哈利路亚! 焚烧她时的烟往上冒,直到永永远远!”
  • 启示录 19:4 - 二十四位长老和四个活物就俯伏敬拜那坐在宝座上的神,说: “阿们!哈利路亚!”
  • 启示录 19:5 - 随后,有声音从宝座上传来,说: “神所有的奴仆们哪, 所有敬畏他的,无论卑微尊贵, 你们要赞美我们的神!”
  • 启示录 19:6 - 接着,我听见好像一大群人的声音,也像众水的声音,又像大雷鸣的声音,说: “哈利路亚! 因为我们的主、神、全能者做王了!
  • 诗篇 140:10 - 愿火炭落在他们身上, 愿他们被扔进烈火中、 被抛进深坑里,不能起来!
  • 诗篇 18:38 - 我击碎他们,使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 士师记 5:31 - “耶和华啊, 愿你的一切仇敌都这样灭亡; 愿爱你的人如太阳升起, 光辉灿烂!” 于是国中太平了四十年。
  • 诗篇 64:7 - 但是神会用箭射他们, 他们必突然被击伤。
  • 诗篇 64:8 - 他们将使自己绊倒, 他们的舌头与自己作对; 所有看见他们的人都必摇头。
  • 诗篇 64:9 - 这样,人人都必心存敬畏, 宣告神的作为, 明白他所做的事。
  • 诗篇 55:23 - 神哪,你必使恶人下到灭亡的深坑里! 那些杀人流血、行诡诈的人,必活不过半生; 至于我,我要依靠你。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 神要在烈火中报应那些不认识神的人,以及那些不顺从我们主耶稣 福音的人;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们将受到刑罚,就是永远的灭亡,从主面前被隔绝,离开他权能的荣耀。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华显明自己,施行公正; 恶人因自己手所做的陷入圈套。希加永 细拉
  • 诗篇 58:10 - 义人看到恶人 遭报就欢喜; 他要在恶人的血中洗自己的脚。
  • 诗篇 58:11 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
  • 诗篇 1:5 - 因此,在审判的时候,恶人将站立不住; 在义人的集会中,罪人也是如此。
聖經
資源
計劃
奉獻