逐節對照
- New International Reader's Version - For the director of music. A psalm of David, the servant of the Lord.
- 新标点和合本 - 耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。
- 圣经新译本 - 耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。
- English Standard Version - To the choirmaster. Of David, the servant of the Lord.
- New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, the servant of the Lord.
- Christian Standard Bible - For the choir director. Of David, the Lord’s servant.
- New American Standard Bible - For the music director. A Psalm of David the servant of the Lord.
- New King James Version - To the Chief Musician. A Psalm of David the servant of the Lord.
- American Standard Version - For the Chief Musician. A Psalm of David the servant of Jehovah.
- King James Version - To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the Lord.
- New English Translation - For the music director; written by the Lord’s servant, David; an oracle.
- World English Bible - For the Chief Musician. By David, the servant of Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。
- 聖經新譯本 - 耶和華的僕人大衛的詩,交給詩班長。
- 呂振中譯本 - 永恆主的僕人 大衛 的 詩 ,屬於指揮集。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此主之僕 大衛 所作之詩使伶長歌之○
- Nueva Versión Internacional - Al director musical. De David, el siervo del Señor.
- Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De Davi, servo do Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Thơ của Đa-vít, đầy tớ Chúa, soạn cho nhạc trưởng)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง บทประพันธ์ของดาวิดผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า)
交叉引用
暫無數據信息