Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:2 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 求你握住大小盾牌, 起来帮助我;
  • 新标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
  • 当代译本 - 求你拿起大小盾牌来帮助我,
  • 圣经新译本 - 求你紧握大小的盾牌, 起来帮助我。
  • 现代标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我;
  • 和合本(拼音版) - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
  • New International Version - Take up shield and armor; arise and come to my aid.
  • New International Reader's Version - Pick up your shield and your armor. Rise up and help me.
  • English Standard Version - Take hold of shield and buckler and rise for my help!
  • New Living Translation - Put on your armor, and take up your shield. Prepare for battle, and come to my aid.
  • Christian Standard Bible - Take your shields — large and small — and come to my aid.
  • New American Standard Bible - Take hold of buckler and shield And rise up as my help.
  • New King James Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
  • Amplified Bible - Take hold of shield and buckler ( small shield), And stand up for my help.
  • American Standard Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
  • King James Version - Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
  • New English Translation - Grab your small shield and large shield, and rise up to help me!
  • World English Bible - Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.
  • 新標點和合本 - 拿着大小的盾牌, 起來幫助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
  • 當代譯本 - 求你拿起大小盾牌來幫助我,
  • 聖經新譯本 - 求你緊握大小的盾牌, 起來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 握着小盾大牌, 起來幫助我;
  • 中文標準譯本 - 求你握住大小盾牌, 起來幫助我;
  • 現代標點和合本 - 拿著大小的盾牌, 起來幫助我;
  • 文理和合譯本 - 持干與盾、立而助我、
  • 文理委辦譯本 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 持干與盾、興起輔助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。
  • Nueva Versión Internacional - Toma tu adarga, tu escudo, y acude en mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 갑옷을 입고 방패로 무장하시고 일어나 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.
  • Восточный перевод - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier, lève-toi pour me secourir !
  • リビングバイブル - よろいをまとい、盾を取り、 私の前に立ちはだかって守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Toma os escudos, o grande e o pequeno; levanta-te e vem socorrer-me.
  • Hoffnung für alle - Greif zu den Waffen und eile mir zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầm khiên mộc, đứng lên đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงถือโล่และเขน ขอทรงลุกขึ้นและมาช่วยข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ถือ​โล่​และ​ดั้ง แล้ว​ลุก​ขึ้น​ช่วย​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从遥远之地、从天边而来—— 耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。
  • 诗篇 7:12 - 如果人不回转, 神就把自己的刀剑磨利, 并拉开弓瞄准;
  • 诗篇 7:13 - 他预备了致命的武器, 做好了燃烧的箭矢。
  • 申命记 32:41 - 当我磨利我闪亮的刀剑, 手里拿起裁决的权柄时, 我必向我的敌人施行报复, 报应那些恨我的人。
  • 申命记 32:42 - 我要让我的箭醉饮鲜血, 是被杀被掳之人的血; 我要让我的刀吞吃肉, 是仇敌首领们的头。”
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实是盾牌和壁垒。
  • 出埃及记 15:3 - 耶和华是战士, 耶和华是他的名。
  • 以赛亚书 42:13 - 耶和华如同勇士出征, 又像战士激起热心; 他呼喊,大声呐喊,战胜仇敌 。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 求你握住大小盾牌, 起来帮助我;
  • 新标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;
  • 当代译本 - 求你拿起大小盾牌来帮助我,
  • 圣经新译本 - 求你紧握大小的盾牌, 起来帮助我。
  • 现代标点和合本 - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我;
  • 和合本(拼音版) - 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
  • New International Version - Take up shield and armor; arise and come to my aid.
  • New International Reader's Version - Pick up your shield and your armor. Rise up and help me.
  • English Standard Version - Take hold of shield and buckler and rise for my help!
  • New Living Translation - Put on your armor, and take up your shield. Prepare for battle, and come to my aid.
  • Christian Standard Bible - Take your shields — large and small — and come to my aid.
  • New American Standard Bible - Take hold of buckler and shield And rise up as my help.
  • New King James Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
  • Amplified Bible - Take hold of shield and buckler ( small shield), And stand up for my help.
  • American Standard Version - Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
  • King James Version - Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
  • New English Translation - Grab your small shield and large shield, and rise up to help me!
  • World English Bible - Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.
  • 新標點和合本 - 拿着大小的盾牌, 起來幫助我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你拿着大小盾牌, 起來幫助我;
  • 當代譯本 - 求你拿起大小盾牌來幫助我,
  • 聖經新譯本 - 求你緊握大小的盾牌, 起來幫助我。
  • 呂振中譯本 - 握着小盾大牌, 起來幫助我;
  • 中文標準譯本 - 求你握住大小盾牌, 起來幫助我;
  • 現代標點和合本 - 拿著大小的盾牌, 起來幫助我;
  • 文理和合譯本 - 持干與盾、立而助我、
  • 文理委辦譯本 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 持干與盾、興起輔助我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。
  • Nueva Versión Internacional - Toma tu adarga, tu escudo, y acude en mi ayuda.
  • 현대인의 성경 - 갑옷을 입고 방패로 무장하시고 일어나 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - Грех говорит нечестивому глубоко в его сердце; нет Божьего страха в глазах его.
  • Восточный перевод - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saisis le petit bouclier ╵et le grand bouclier, lève-toi pour me secourir !
  • リビングバイブル - よろいをまとい、盾を取り、 私の前に立ちはだかって守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Toma os escudos, o grande e o pequeno; levanta-te e vem socorrer-me.
  • Hoffnung für alle - Greif zu den Waffen und eile mir zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cầm khiên mộc, đứng lên đến cứu giúp con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงถือโล่และเขน ขอทรงลุกขึ้นและมาช่วยข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ถือ​โล่​และ​ดั้ง แล้ว​ลุก​ขึ้น​ช่วย​ข้าพเจ้า
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从遥远之地、从天边而来—— 耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。
  • 诗篇 7:12 - 如果人不回转, 神就把自己的刀剑磨利, 并拉开弓瞄准;
  • 诗篇 7:13 - 他预备了致命的武器, 做好了燃烧的箭矢。
  • 申命记 32:41 - 当我磨利我闪亮的刀剑, 手里拿起裁决的权柄时, 我必向我的敌人施行报复, 报应那些恨我的人。
  • 申命记 32:42 - 我要让我的箭醉饮鲜血, 是被杀被掳之人的血; 我要让我的刀吞吃肉, 是仇敌首领们的头。”
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实是盾牌和壁垒。
  • 出埃及记 15:3 - 耶和华是战士, 耶和华是他的名。
  • 以赛亚书 42:13 - 耶和华如同勇士出征, 又像战士激起热心; 他呼喊,大声呐喊,战胜仇敌 。
聖經
資源
計劃
奉獻