Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:16 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
交叉引用
  • 撒母耳记上 20:24 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 撒母耳记上 20:25 - 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
  • 撒母耳记上 20:26 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • 撒母耳记上 20:27 - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日没有来吃饭呢?”
  • 撒母耳记上 20:28 - 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
  • 撒母耳记上 20:29 - 他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。’所以大卫没有赴王的席。”
  • 撒母耳记上 20:30 - 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
  • 撒母耳记上 20:31 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。”
  • 撒母耳记上 20:32 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
  • 撒母耳记上 20:33 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 撒母耳记上 20:34 - 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
  • 撒母耳记上 20:35 - 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
  • 撒母耳记上 20:36 - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
  • 撒母耳记上 20:37 - 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
  • 撒母耳记上 20:38 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 撒母耳记上 20:39 - 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
  • 撒母耳记上 20:40 - 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”
  • 撒母耳记上 20:41 - 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
  • 约翰福音 18:28 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒 、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
  • 使徒行传 7:54 - 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
  • 诗篇 37:12 - 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
  • 约伯记 16:9 - 主发怒撕裂我,逼迫我, 向我切齿; 我的敌人怒目看我。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌都向你大大张口。 他们嗤笑,又切齿说: “我们吞灭她, 这真是我们所盼望的日子临到了! 我们亲眼看见了!”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 新标点和合本 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们试探我,不断嘲笑我 , 向我咬牙切齿。
  • 当代译本 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 圣经新译本 - 他们以最粗鄙的话讥笑我(按照《马索拉文本》,本句应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。
  • 中文标准译本 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 现代标点和合本 - 他们如同席上好戏笑的狂妄人,向我咬牙。
  • New International Version - Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
  • New International Reader's Version - Like ungodly people, they were mean and made fun of me. They ground their teeth at me in hate.
  • English Standard Version - like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
  • New Living Translation - They mock me and call me names; they snarl at me.
  • Christian Standard Bible - With godless mockery they gnashed their teeth at me.
  • New American Standard Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
  • New King James Version - With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
  • Amplified Bible - Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth [in malice].
  • American Standard Version - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • King James Version - With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
  • New English Translation - When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
  • World English Bible - Like the profane mockers in feasts, they gnashed their teeth at me.
  • 新標點和合本 - 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們試探我,不斷嘲笑我 , 向我咬牙切齒。
  • 當代譯本 - 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
  • 聖經新譯本 - 他們以最粗鄙的話譏笑我(按照《馬索拉文本》,本句應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
  • 呂振中譯本 - 竟以滑稽 小丑的褻瀆 向我咬牙切齒。
  • 中文標準譯本 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 現代標點和合本 - 他們如同席上好戲笑的狂妄人,向我咬牙。
  • 文理和合譯本 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 文理委辦譯本 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • Nueva Versión Internacional - Me atormentaban, se burlaban de mí, y contra mí rechinaban los dientes.
  • 현대인의 성경 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une ironie mordante, ╵ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
  • リビングバイブル - 私をのろわせるのに、 町のならず者まで駆り集めていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
  • Hoffnung für alle - Zynische Spötter sind es, wie Hunde fletschen sie ihre Zähne gegen mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như bọn vô đạo, họ chế nhạo con; họ nghiến răng giận dữ chống lại con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเยาะเย้ยถากถางอย่างคนอธรรม พวกเขากัดฟันใส่ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ล้อเลียน​อย่าง​ไร้​คุณธรรม​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า แล้ว​ยัง​เข่น​เขี้ยว​เคี้ยว​ฟัน​ใส่​ข้าพเจ้า​ด้วย​ความ​จง​เกลียด​จง​ชัง
  • 撒母耳记上 20:24 - 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
  • 撒母耳记上 20:25 - 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
  • 撒母耳记上 20:26 - 然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • 撒母耳记上 20:27 - 初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日没有来吃饭呢?”
  • 撒母耳记上 20:28 - 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。
  • 撒母耳记上 20:29 - 他说:‘求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。’所以大卫没有赴王的席。”
  • 撒母耳记上 20:30 - 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
  • 撒母耳记上 20:31 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。”
  • 撒母耳记上 20:32 - 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?”
  • 撒母耳记上 20:33 - 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
  • 撒母耳记上 20:34 - 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
  • 撒母耳记上 20:35 - 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
  • 撒母耳记上 20:36 - 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
  • 撒母耳记上 20:37 - 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?”
  • 撒母耳记上 20:38 - 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延。”童子就拾起箭来,回到主人那里。
  • 撒母耳记上 20:39 - 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
  • 撒母耳记上 20:40 - 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。”
  • 撒母耳记上 20:41 - 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必遮眼不看; 就是你们多多地祈祷,我也不听。 你们的手都满了杀人的血。
  • 约翰福音 18:28 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒 、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
  • 使徒行传 7:54 - 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
  • 诗篇 37:12 - 恶人设谋害义人, 又向他咬牙。
  • 约伯记 16:9 - 主发怒撕裂我,逼迫我, 向我切齿; 我的敌人怒目看我。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌都向你大大张口。 他们嗤笑,又切齿说: “我们吞灭她, 这真是我们所盼望的日子临到了! 我们亲眼看见了!”
聖經
資源
計劃
奉獻