Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:14 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 当代译本 - 我为他们哀伤, 视他们为朋友、弟兄; 我低头为他们哭泣, 如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本 - 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 中文标准译本 - 我往来奔走,像为我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 现代标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本(拼音版) - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄。 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • New International Version - I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version - So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version - I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible - I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible - I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version - I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • Amplified Bible - I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in mourning, as one who sorrows for his mother.
  • American Standard Version - I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • King James Version - I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
  • New English Translation - I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible - I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
  • 新標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 現代標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 文理和合譯本 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 文理委辦譯本 - 若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • Nueva Versión Internacional - Me vestía yo de luto, como por un amigo o un hermano. Afligido, inclinaba la cabeza, como si llorara por mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 마치 내 부모나 친구나 형제가 죽은 것처럼 그들을 위해 슬퍼하였으나
  • La Bible du Semeur 2015 - comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
  • リビングバイブル - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
  • Nova Versão Internacional - Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Ich verhielt mich so, als wäre er mein Bruder oder Freund. In tiefer Trauer ging ich umher – wie jemand, der um seine Mutter weint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khóc chúng như anh em, bạn thiết, cúi đầu buồn bã như than khóc mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราว​กับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ ถึง​เพื่อน​หรือ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอง เหมือน​คน​เศร้า​โศก​ถึง​มารดา ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อย่าง​เศร้า​สลด
交叉引用
  • 2 Samuel 1:17 - Then David sang this lament over Saul and his son Jonathan, and gave orders that everyone in Judah learn it by heart. Yes, it’s even inscribed in The Book of Jashar.
  • 2 Samuel 1:19 - Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen! Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon. Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party! No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
  • 2 Samuel 1:22 - Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell. Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
  • 2 Samuel 1:23 - Saul and Jonathan—beloved, beautiful! Together in life, together in death. Swifter than plummeting eagles, stronger than proud lions.
  • 2 Samuel 1:24 - Women of Israel, weep for Saul. He dressed you in finest cottons and silks, spared no expense in making you elegant. The mighty warriors—fallen, fallen in the middle of the fight! Jonathan—struck down on your hills!
  • 2 Samuel 1:26 - O my dear brother Jonathan, I’m crushed by your death. Your friendship was a miracle-wonder, love far exceeding anything I’ve known— or ever hope to know.
  • 2 Samuel 1:27 - The mighty warriors—fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
  • 2 Samuel 1:11 - In lament, David ripped his clothes to ribbons. All the men with him did the same. They wept and fasted the rest of the day, grieving the death of Saul and his son Jonathan, and also the army of God and the nation Israel, victims in a failed battle.
  • Luke 19:41 - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。
  • 当代译本 - 我为他们哀伤, 视他们为朋友、弟兄; 我低头为他们哭泣, 如同哀悼自己的母亲。
  • 圣经新译本 - 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母亲。
  • 中文标准译本 - 我往来奔走,像为我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮丧,像为母亲悲哀。
  • 现代标点和合本 - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • 和合本(拼音版) - 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄。 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
  • New International Version - I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
  • New International Reader's Version - So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
  • English Standard Version - I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
  • New Living Translation - I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
  • Christian Standard Bible - I went about mourning as if for my friend or brother; I was bowed down with grief, like one mourning for a mother.
  • New American Standard Bible - I went about as though it were my friend or brother; I bowed down in mourning, like one who mourns for a mother.
  • New King James Version - I paced about as though he were my friend or brother; I bowed down heavily, as one who mourns for his mother.
  • Amplified Bible - I behaved as if grieving for my friend or my brother; I bowed down in mourning, as one who sorrows for his mother.
  • American Standard Version - I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
  • King James Version - I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
  • New English Translation - I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
  • World English Bible - I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
  • 新標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母親。
  • 當代譯本 - 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
  • 聖經新譯本 - 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟; 我哀痛屈身,如同哀悼母親。
  • 呂振中譯本 - 我出入往來、 待他 像朋友弟兄; 我悲哀屈身、如同哀悼母親。
  • 中文標準譯本 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
  • 現代標點和合本 - 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
  • 文理和合譯本 - 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 文理委辦譯本 - 若喪兄弟友朋、若母死、為之哀懺、匍匐不起兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待之如良友。愛之如骨肉。直如居母喪。心魂慘不樂。
  • Nueva Versión Internacional - Me vestía yo de luto, como por un amigo o un hermano. Afligido, inclinaba la cabeza, como si llorara por mi madre.
  • 현대인의 성경 - 내가 마치 내 부모나 친구나 형제가 죽은 것처럼 그들을 위해 슬퍼하였으나
  • La Bible du Semeur 2015 - comme pour un ami ╵ou pour un frère. ╵J’allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil ╵pour la mort d’une mère.
  • リビングバイブル - 私はまるで、 親兄弟や友人が危篤ででもあるかのように、 悲しみに暮れました。
  • Nova Versão Internacional - Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Ich verhielt mich so, als wäre er mein Bruder oder Freund. In tiefer Trauer ging ich umher – wie jemand, der um seine Mutter weint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khóc chúng như anh em, bạn thiết, cúi đầu buồn bã như than khóc mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทุกข์โศก ราวกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อนหรือพี่น้องของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก้มศีรษะลงด้วยความโศกเศร้า ราวกับว่าร้องไห้ให้กับมารดาของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราว​กับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ ถึง​เพื่อน​หรือ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอง เหมือน​คน​เศร้า​โศก​ถึง​มารดา ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อย่าง​เศร้า​สลด
  • 2 Samuel 1:17 - Then David sang this lament over Saul and his son Jonathan, and gave orders that everyone in Judah learn it by heart. Yes, it’s even inscribed in The Book of Jashar.
  • 2 Samuel 1:19 - Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen! Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon. Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party! No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
  • 2 Samuel 1:22 - Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell. Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
  • 2 Samuel 1:23 - Saul and Jonathan—beloved, beautiful! Together in life, together in death. Swifter than plummeting eagles, stronger than proud lions.
  • 2 Samuel 1:24 - Women of Israel, weep for Saul. He dressed you in finest cottons and silks, spared no expense in making you elegant. The mighty warriors—fallen, fallen in the middle of the fight! Jonathan—struck down on your hills!
  • 2 Samuel 1:26 - O my dear brother Jonathan, I’m crushed by your death. Your friendship was a miracle-wonder, love far exceeding anything I’ve known— or ever hope to know.
  • 2 Samuel 1:27 - The mighty warriors—fallen, fallen. And the arms of war broken to bits.
  • 2 Samuel 1:11 - In lament, David ripped his clothes to ribbons. All the men with him did the same. They wept and fasted the rest of the day, grieving the death of Saul and his son Jonathan, and also the army of God and the nation Israel, victims in a failed battle.
  • Luke 19:41 - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
聖經
資源
計劃
奉獻