逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 我全身的骨頭都要說: “耶和華啊,有誰像你? 你搭救貧苦人脫離比他強大的人, 搭救貧苦窮困者脫離那搶奪他的人!”
  • 新标点和合本 - 我的骨头都要说: “耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我全身的骨头要说: “耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦贫穷人脱离那抢夺他的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我全身的骨头要说: “耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦贫穷人脱离那抢夺他的?”
  • 当代译本 - 我从心底发出赞叹: “耶和华啊,谁能像你? 你拯救弱者免受强者欺压, 拯救穷困的人免遭掠夺。”
  • 圣经新译本 - 我全身的骨头都要说: “耶和华啊!有谁像你呢? 你搭救困苦的人,脱离那些比他强盛的; 搭救困苦和穷乏的人,脱离那些抢夺他的。”
  • 中文标准译本 - 我全身的骨头都要说: “耶和华啊,谁能像你呢? 你解救困苦人脱离那些比他强大的; 解救困苦人和贫穷人脱离那些抢夺他的。”
  • 现代标点和合本 - 我的骨头都要说: “耶和华啊,谁能像你, 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?”
  • 和合本(拼音版) - 我的骨头都要说: “耶和华啊,谁能像你, 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?”
  • New International Version - My whole being will exclaim, “Who is like you, Lord? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them.”
  • New International Reader's Version - My whole being will cry out, “Who is like you, Lord? You save poor people from those who are too strong for them. You save poor and needy people from those who rob them.”
  • English Standard Version - All my bones shall say, “O Lord, who is like you, delivering the poor from him who is too strong for him, the poor and needy from him who robs him?”
  • New Living Translation - With every bone in my body I will praise him: “Lord, who can compare with you? Who else rescues the helpless from the strong? Who else protects the helpless and poor from those who rob them?”
  • Christian Standard Bible - All my bones will say, “Lord, who is like you, rescuing the poor from one too strong for him, the poor or the needy from one who robs him?”
  • New American Standard Bible - All my bones will say, “Lord, who is like You, Who rescues the afflicted from one who is too strong for him, And the afflicted and the poor from one who robs him?”
  • New King James Version - All my bones shall say, “Lord, who is like You, Delivering the poor from him who is too strong for him, Yes, the poor and the needy from him who plunders him?”
  • Amplified Bible - All my bones will say, “Lord, who is like You, Who rescues the afflicted from him who is too strong for him [to resist alone], And the afflicted and the needy from him who robs him?”
  • American Standard Version - All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
  • King James Version - All my bones shall say, Lord, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
  • New English Translation - With all my strength I will say, “O Lord, who can compare to you? You rescue the oppressed from those who try to overpower them; the oppressed and needy from those who try to rob them.”
  • World English Bible - All my bones shall say, “Yahweh, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?”
  • 新標點和合本 - 我的骨頭都要說: 耶和華啊,誰能像你 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我全身的骨頭要說: 「耶和華啊,誰能像你 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦貧窮人脫離那搶奪他的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我全身的骨頭要說: 「耶和華啊,誰能像你 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦貧窮人脫離那搶奪他的?」
  • 當代譯本 - 我從心底發出讚歎: 「耶和華啊,誰能像你? 你拯救弱者免受強者欺壓, 拯救窮困的人免遭掠奪。」
  • 聖經新譯本 - 我全身的骨頭都要說: “耶和華啊!有誰像你呢? 你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的; 搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。”
  • 呂振中譯本 - 我的骨頭都要說: 『永恆主啊,誰能比得上你? 援救困苦人脫離那比他強的, 援救 貧窮人脫離那搶奪他的?』
  • 中文標準譯本 - 我全身的骨頭都要說: 「耶和華啊,誰能像你呢? 你解救困苦人脫離那些比他強大的; 解救困苦人和貧窮人脫離那些搶奪他的。」
  • 現代標點和合本 - 我的骨頭都要說: 「耶和華啊,誰能像你, 救護困苦人脫離那比他強壯的, 救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?」
  • 文理和合譯本 - 我形骸曰、耶和華歟、拯貧者於強梁、援窮乏於盜刦、孰似爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我盡力讚美主云、主歟、誰能如主救護困苦人、脫離欺之之強暴人、救護困苦人、窮乏人、免受人之搶劫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主恩實無邊。銘心且鏤骨。誰似主雅瑋。抑強而扶弱。窮苦無告者。恃主得蘇息。
  • Nueva Versión Internacional - así todo mi ser exclamará: «¿Quién como tú, Señor? Tú libras de los poderosos a los pobres; a los pobres y necesitados libras de aquellos que los explotan».
  • 현대인의 성경 - 나의 전 존재가 외치리라. “여호와여, 주와 같은 자가 누구입니까? 주는 약한 자를 강한 자에게서 보호하시고 가난한 자를 약탈자로부터 지키십니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь у Тебя источник жизни, и во свете Твоем мы видим свет.
  • Восточный перевод - Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je clamerai de tout mon être : ╵« Eternel, qui est comme toi ? Le malheureux, tu le délivres ╵d’un ennemi plus fort que lui, les pauvres et les démunis, ╵tu les libères ╵de ceux qui les oppriment. »
  • リビングバイブル - 心の底から、神への賛美が込み上げてきます。 天にも地にも、主のようなお方はありません。 いったいだれが、身寄りのない弱い者を強い者から守り、 貧しい者を強盗から救い出してくれるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Todo o meu ser exclamará: “Quem se compara a ti, Senhor? Tu livras os necessitados daqueles que são mais poderosos do que eles, livras os necessitados e os pobres daqueles que os exploram.”
  • Hoffnung für alle - Alle meine Glieder werden in das Lob einstimmen und sagen: »Herr, niemand ist wie du!« Du beschützt den Schwachen vor dem Starken und rettest den Armen und Wehrlosen vor dem Räuber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi xương cốt trong thân thể con ngợi tôn Chúa: “Chúa Hằng Hữu ôi, ai sánh được với Ngài?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งชีวิตจิตใจของข้าพระองค์จะประกาศว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า ใครเล่าเสมอเหมือนพระองค์? พระองค์ทรงช่วยผู้ยากไร้จากผู้ที่แข็งแกร่งเกินกำลังของเขา ทรงช่วยผู้ยากไร้และแร้นแค้นจากผู้ที่ปล้นเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​กาย​ใจ​ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มี​ใคร​บ้าง​ที่​เป็น​เหมือน​พระ​องค์ พระ​องค์​ช่วย​คน​อ่อนแอ​ให้​พ้น​จาก​คน​ที่​แข็งแรง​กว่า ช่วย​คน​อ่อนแอ​และ​คน​ยากไร้​ให้​พ้น​จาก​คน​ที่​เอา​เปรียบ”
  • Thai KJV - กระดูกทั้งสิ้นของข้าพระองค์จะกล่าวว่า “ข้าแต่พระเยโฮวาห์ มีผู้ใดเหมือนพระองค์ พระองค์ผู้ทรงช่วยคนยากจนให้พ้นจากผู้ที่เข้มแข็งเกินกำลังของเขา คนยากจนและคนขัดสนจากผู้ที่ปล้นเขา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​กระดูก​ทั่วตัว​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​พูดว่า “ข้าแต่​พระยาห์เวห์ จะ​มี​ใคร​เหมือน​กับ​พระองค์อีก พระองค์​ช่วย​คนยากจน​ให้​รอดพ้น​จาก​คน​ที่​เอาเปรียบเขา และ​ช่วย​คนยากจน​และ​คนขัดสน​ให้​พ้น​จาก​คนเหล่านั้น​ที่​คอย​ปล้น​พวกเขา”
  • onav - جَمِيعُ عِظَامِي تَقُولُ: يَا رَبُّ مَنْ مِثْلُكَ، المُخَلِّصُ الْمِسْكِينَ مِمَّنْ هُوَ أَقْوَى مِنْهُ وَمُنْقِذُ الْفَقِيرِ وَالْبَائِسِ مِنْ يَدِ نَاهِبِهِ؟
交叉引用
  • 以賽亞書 40:18 - 你們可以將誰跟 神相比, 把甚麼形象與他相提並論?
  • 詩篇 37:14 - 惡人已經拔出刀,張開弓, 要打倒貧苦窮困的人, 殺戮行為正直的人。
  • 箴言 22:22 - 不可因為窮人貧窮就搶奪他, 也不可在城門口欺壓貧苦的人,
  • 箴言 22:23 - 因為耶和華要為他們申冤, 搶奪他們的人, 耶和華會奪取那些人的性命。
  • 約伯記 33:19 - “人在床上被痛苦懲治, 他的骨頭不斷地掙扎,
  • 約伯記 33:20 - 以致他厭棄食物, 對美食也沒胃口。
  • 約伯記 33:21 - 他身上的肉都消逝不見, 以前看不見的骨頭,現在卻露出來。
  • 約伯記 33:22 - 他的性命接近深坑, 他的生命靠近滅亡。
  • 約伯記 33:23 - 千萬天使中若有一位, 在人身邊作為傳話者, 提醒他當持守的正直,
  • 約伯記 33:24 - 並恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經找到了贖價。’
  • 約伯記 33:25 - 他的肉身變得比少年人的更嫩, 他重返青春的日子。
  • 詩篇 22:24 - 因為,他沒有輕看、厭惡 困苦人的困苦; 他沒有掩面不顧, 反倒垂聽他的呼救。
  • 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊,誰敢不敬畏你呢? 因為你配受敬畏; 因為在列國所有的智者中, 在他們所有的王國裡, 沒有誰能與你相比。
  • 以賽亞書 40:25 - 至聖者說: “你們要將誰跟我相比? 讓誰與我相等?”
  • 詩篇 22:14 - 我像水被倒出去, 全身骨頭都脫節; 我的心像蠟, 在我裡面融化。
  • 詩篇 34:6 - 這困苦人呼求, 耶和華就垂聽; 他要救他脫離一切的患難。
  • 詩篇 89:6 - 因為,在雲霄中誰能與耶和華相比呢? 在 神的眾子中誰像耶和華呢?
  • 詩篇 89:7 - 他大有威嚴,在眾聖者的會中; 他大而可畏,超過所有圍繞者。
  • 詩篇 89:8 - 耶和華萬軍之 神啊, 誰能與你相比? 大能者耶和華啊,你的信實圍繞你!
  • 詩篇 10:14 - 其實你已經看見, 毒害與愁苦, 你垂顧並掌握, 受害者把自己交託你, 你向來是孤兒的幫助者。
  • 約伯記 5:15 - 神拯救貧窮人脫離他們口中的劍, 脫離強人的手;
  • 約伯記 5:16 - 這樣,窮人有指望, 奸惡閉上了它的嘴。
  • 詩篇 38:3 - 因你的憤怒,使我體無完膚; 因我的罪惡,我的骨頭不得安寧。
  • 詩篇 69:33 - 因為耶和華垂聽窮人; 不藐視他被囚的子民。
  • 詩篇 34:20 - 耶和華守護他全身的骨頭, 連一根也不會被折斷。
  • 詩篇 32:3 - 當我閉口不認罪時, 因終日哀號, 以致骨頭衰殘。
  • 詩篇 102:17 - 因為,他垂聽窮苦人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 詩篇 102:18 - 這些事要記下,傳給後來的世代; 未來受造之民,都能讚美耶和華。
  • 詩篇 102:19 - 耶和華從高天的聖所垂看, 他從天上察看大地;
  • 詩篇 102:20 - 要垂聽被囚之人的歎息, 解救那些定了死罪的人;
  • 詩篇 102:3 - 因為,我的年日在煙中消散, 我的骨頭如火把燒著。
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華會為貧苦的人申冤, 為窮人主持公道。
  • 詩篇 109:31 - 因為,他要站在窮人的右邊, 拯救他脫離定他死罪的人。
  • 詩篇 71:19 - 神啊,你的公義達到高天;  神啊,你行過大事, 誰能與你相比?
  • 詩篇 86:8 - 主啊,眾神之中沒一個可與你相比, 你的作為也無與倫比!
  • 詩篇 51:8 - 求你讓我聽見歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以歡樂!
  • 詩篇 18:17 - 他救我脫離強敵, 脫離那些恨我的人—他們太強,我對付不了。
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,眾神之中有誰可與你相比? 有誰像你偉大聖潔? 你配受敬畏讚美, 你施行奇妙的作為!
逐節對照交叉引用