Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他聚集海水如垒, 收藏深渊在库房。
  • 新标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 当代译本 - 祂将海水聚在一处, 把汪洋收进仓库。
  • 圣经新译本 - 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”), 把深海安放在库房中。
  • 现代标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本(拼音版) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • New International Version - He gathers the waters of the sea into jars ; he puts the deep into storehouses.
  • New International Reader's Version - He gathers together the waters of the sea. He puts the oceans in their places.
  • English Standard Version - He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses.
  • New Living Translation - He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.
  • Christian Standard Bible - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • New American Standard Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap; He puts the depths in storehouses.
  • New King James Version - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Amplified Bible - He gathers the waters of the sea together as in a wineskin; He puts the deeps in storehouses.
  • American Standard Version - He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
  • King James Version - He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
  • New English Translation - He piles up the water of the sea; he puts the oceans in storehouses.
  • World English Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • 新標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 當代譯本 - 祂將海水聚在一處, 把汪洋收進倉庫。
  • 聖經新譯本 - 他把海水聚集成壘(“成壘”或譯:“在皮袋裡”), 把深海安放在庫房中。
  • 呂振中譯本 - 他聚集海水像 在 皮囊裏 。 將深洋安置於庫房中。
  • 中文標準譯本 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 現代標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 文理和合譯本 - 彼匯海水如壘、貯淵泉於庫兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將海水聚集如壘、以海洋為眾水之府庫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海水壺中貯。諸淵庫中集。
  • Nueva Versión Internacional - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • 현대인의 성경 - 그가 엄청나게 많은 물을 모아 거대한 창고에 넣어 두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Этот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.
  • Восточный перевод - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • リビングバイブル - 神様は海を造り、水を注がれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ajunta as águas do mar num só lugar; das profundezas faz reservatórios.
  • Hoffnung für alle - Er sammelte das Wasser des Meeres an einem Ort und speicherte die Ozeane in riesigen Becken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài góp nước thành đại dương, chứa đầy các bể sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรวบรวมห้วงสมุทรทั้งหลายไว้ด้วยกัน ทรงเก็บห้วงน้ำลึกไว้ในคลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
交叉引用
  • 诗篇 78:13 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 诗篇 104:6 - 你使深渊的水如同衣袍遮盖大地, 众水高过群山。
  • 诗篇 104:7 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
  • 诗篇 104:8 - 众水向上漫过群山,向下流入山谷 , 归到你为它们指定的地方。
  • 诗篇 104:9 - 你设立了界限,它们就不能越过, 不再转回遮盖大地。
  • 箴言 8:29 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 创世记 1:9 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
  • 创世记 1:10 - 神称干处为“地”,称水的聚集之处为“海”。神看这是好的。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
  • 约书亚记 3:13 - 那些扛抬全地之主耶和华约柜的祭司,脚掌一踏进约旦河水,约旦河从上游流下的水就会被截断,立起成垒。”
  • 约书亚记 3:16 - 从上游流下的水就停住了,远远在撒拉坦旁边的亚当城那里立起成垒。往亚拉巴海,就是往盐海流下去的水,完全被截断了。这样,民众在耶利哥对面过了河。
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔的气一出,众水就堆聚起来, 流水立起如垒, 深渊凝结在海心。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他聚集海水如垒, 收藏深渊在库房。
  • 新标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
  • 当代译本 - 祂将海水聚在一处, 把汪洋收进仓库。
  • 圣经新译本 - 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”), 把深海安放在库房中。
  • 现代标点和合本 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • 和合本(拼音版) - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
  • New International Version - He gathers the waters of the sea into jars ; he puts the deep into storehouses.
  • New International Reader's Version - He gathers together the waters of the sea. He puts the oceans in their places.
  • English Standard Version - He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses.
  • New Living Translation - He assigned the sea its boundaries and locked the oceans in vast reservoirs.
  • Christian Standard Bible - He gathers the water of the sea into a heap; he puts the depths into storehouses.
  • New American Standard Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap; He puts the depths in storehouses.
  • New King James Version - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Amplified Bible - He gathers the waters of the sea together as in a wineskin; He puts the deeps in storehouses.
  • American Standard Version - He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
  • King James Version - He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
  • New English Translation - He piles up the water of the sea; he puts the oceans in storehouses.
  • World English Bible - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • 新標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在倉庫。
  • 當代譯本 - 祂將海水聚在一處, 把汪洋收進倉庫。
  • 聖經新譯本 - 他把海水聚集成壘(“成壘”或譯:“在皮袋裡”), 把深海安放在庫房中。
  • 呂振中譯本 - 他聚集海水像 在 皮囊裏 。 將深洋安置於庫房中。
  • 中文標準譯本 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 現代標點和合本 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 文理和合譯本 - 彼匯海水如壘、貯淵泉於庫兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼海水匯於一區、藏於深淵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將海水聚集如壘、以海洋為眾水之府庫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 海水壺中貯。諸淵庫中集。
  • Nueva Versión Internacional - Él recoge en un cántaro el agua de los mares, y junta en vasijas los océanos.
  • 현대인의 성경 - 그가 엄청나게 많은 물을 모아 거대한 창고에 넣어 두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Этот бедняк воззвал, и Господь услышал его, и от всех напастей его избавил.
  • Восточный перевод - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот бедняк воззвал, и Вечный услышал его и от всех напастей избавил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • リビングバイブル - 神様は海を造り、水を注がれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele ajunta as águas do mar num só lugar; das profundezas faz reservatórios.
  • Hoffnung für alle - Er sammelte das Wasser des Meeres an einem Ort und speicherte die Ozeane in riesigen Becken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài góp nước thành đại dương, chứa đầy các bể sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรวบรวมห้วงสมุทรทั้งหลายไว้ด้วยกัน ทรงเก็บห้วงน้ำลึกไว้ในคลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
  • 诗篇 78:13 - 他将海分开,使他们过去, 使众水立起如垒。
  • 诗篇 104:6 - 你使深渊的水如同衣袍遮盖大地, 众水高过群山。
  • 诗篇 104:7 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
  • 诗篇 104:8 - 众水向上漫过群山,向下流入山谷 , 归到你为它们指定的地方。
  • 诗篇 104:9 - 你设立了界限,它们就不能越过, 不再转回遮盖大地。
  • 箴言 8:29 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 创世记 1:9 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
  • 创世记 1:10 - 神称干处为“地”,称水的聚集之处为“海”。神看这是好的。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
  • 约书亚记 3:13 - 那些扛抬全地之主耶和华约柜的祭司,脚掌一踏进约旦河水,约旦河从上游流下的水就会被截断,立起成垒。”
  • 约书亚记 3:16 - 从上游流下的水就停住了,远远在撒拉坦旁边的亚当城那里立起成垒。往亚拉巴海,就是往盐海流下去的水,完全被截断了。这样,民众在耶利哥对面过了河。
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔的气一出,众水就堆聚起来, 流水立起如垒, 深渊凝结在海心。
聖經
資源
計劃
奉獻