逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我要教導你, 指教你走當行的路; 我要勸誡你,我的眼睛要指引你。
- 新标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
- 当代译本 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
- 圣经新译本 - 我要教导你,指示你应走的路; 我要劝戒你,我的眼睛看顾你。
- 中文标准译本 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
- 现代标点和合本 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝诫你。
- 和合本(拼音版) - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
- New International Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you.
- New International Reader's Version - I will guide you and teach you the way you should go. I will give you good advice and watch over you with love.
- English Standard Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my eye upon you.
- New Living Translation - The Lord says, “I will guide you along the best pathway for your life. I will advise you and watch over you.
- The Message - Let me give you some good advice; I’m looking you in the eye and giving it to you straight:
- Christian Standard Bible - I will instruct you and show you the way to go; with my eye on you, I will give counsel.
- New American Standard Bible - I will instruct you and teach you in the way which you should go; I will advise you with My eye upon you.
- New King James Version - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will guide you with My eye.
- Amplified Bible - I will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you [who are willing to learn] with My eye upon you.
- American Standard Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
- King James Version - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
- New English Translation - I will instruct and teach you about how you should live. I will advise you as I look you in the eye.
- World English Bible - I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.
- 新標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路; 我要定睛在你身上勸戒你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸戒你。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我要指教你走正路; 我要勸導你,看顧你。
- 聖經新譯本 - 我要教導你,指示你應走的路; 我要勸戒你,我的眼睛看顧你。
- 呂振中譯本 - 我要訓誨你、指教你當走的路; 我要 定 睛於你身上而忠告 你 。
- 中文標準譯本 - 我要教導你,指示你當走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
- 現代標點和合本 - 我要教導你,指示你當行的路, 我要定睛在你身上勸誡你。
- 文理和合譯本 - 我將訓爾、示爾當由之路、我目注爾、而勸戒兮、
- 文理委辦譯本 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教爾小子。示爾以路。我目所視。毋失爾步。
- Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Yo te instruiré, yo te mostraré el camino que debes seguir; yo te daré consejos y velaré por ti.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너를 지도하여 네 갈 길을 가르치고 너를 지켜 보며 인도하리라.
- Новый Русский Перевод - Пусть боится Господа вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- Восточный перевод - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть боится Вечного вся земля; пусть трепещут пред Ним все жители мира,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Je t’instruirai, ╵je t’indiquerai ╵le chemin ╵que tu devras emprunter, je serai ton conseiller, ╵mes yeux veilleront sur toi.
- リビングバイブル - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
- Nova Versão Internacional - Eu o instruirei e o ensinarei no caminho que você deve seguir; eu o aconselharei e cuidarei de você.
- Hoffnung für alle - Du sprichst zu mir: »Ich will dich lehren und dir den Weg zeigen, den du gehen sollst; ich berate dich, nie verliere ich dich aus den Augen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ dạy con, chỉ cho con đường lối phải theo. Mắt Ta sẽ dõi theo và hướng dẫn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสอนและชี้แนะทางที่เจ้าควรเดินไป เราจะให้คำปรึกษาและเฝ้าดูเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะแนะแนวและสั่งสอนเจ้าถึงวิถีทางที่ควรจะเดินไป เราจะแนะนำและชี้ทางให้แก่เจ้า
- Thai KJV - เราจะแนะนำและสอนเจ้าถึงทางที่เจ้าควรจะเดินไป เราจะให้คำปรึกษาแก่เจ้าด้วยจับตาเจ้าอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “เราจะสั่งสอนเจ้าและให้เจ้ารู้ว่าเจ้าควรจะใช้ชีวิตอย่างไร เราจะคอยเฝ้ามองดูเจ้าและคอยแนะนำเจ้า”
- onav - يَقُولُ الرَّبُّ: أُعَلِّمُكَ وَأُرْشِدُكَ الطَّرِيقَ الَّتِي تَسْلُكُهَا. أَنْصَحُكَ. عَيْنِي تَرْعَاكَ.
交叉引用
- 詩篇 34:11 - 來啊,孩子們,你們當聽我! 我要教導你們敬畏耶和華。
- 箴言 4:1 - 兒子們,要聽從父親的管教, 留心學習,好變得聰明;
- 箴言 4:2 - 因為我傳給你們的,是美好的學問, 我的訓誨,你們不可撇棄。
- 箴言 4:3 - 從前我在父親面前是小孩子, 在母親面前是獨一嬌兒,
- 箴言 4:4 - 當時父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 要遵守我的誡命,就可以存活;
- 箴言 4:5 - 要追求智慧,要追求聰明, 不可忘記,也不可偏離我口中的言語。
- 箴言 4:6 - 不可離棄智慧,她就會守護你; 要愛她,她就會保護你。
- 箴言 4:7 - 智慧是首要的—追求智慧吧! 用你擁有的一切來追求聰明!
- 箴言 4:8 - 珍愛她吧,她會使你高升; 擁抱她吧,她會使你尊榮。
- 箴言 4:9 - 她會給你頭上戴華冠, 給你榮耀的冠冕。”
- 箴言 4:10 - 我兒啊,你要聽,要領受我的訓言, 這樣你就會延年益壽。
- 箴言 4:11 - 我已指教你走智慧的道路, 引領你走正直的路徑。
- 箴言 4:12 - 你行走,腳步不會受阻; 你奔跑,不會絆跌。
- 箴言 4:13 - 你要持守教誨,不可放開; 要守護智慧,因為這才是你的生命。
- 箴言 3:1 - 我兒啊,我的訓誨,你不可忘記, 我的誡命,你要恆心持守;
- 箴言 8:10 - 你們要接受我的管教,不要銀子; 寧要知識,勝過精金;
- 箴言 8:11 - 因為智慧比紅寶石更好, 人喜愛的一切都不能與她相比。
- 以賽亞書 49:10 - 他們將不會飢餓,也不會乾渴, 炎炎烈日也不會傷害他們, 因為憐憫他們的那位會引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
- 馬太福音 11:29 - 你們要負我的軛,向我學習,因為我心裡柔和謙卑。這樣,你們就會為自己的生命找到安息。
- 詩篇 25:8 - 耶和華既良善又正直, 他要指示罪人走正路。
- 詩篇 25:9 - 他要按公正引導謙卑的人; 將他的道路教導謙卑的人。
- 詩篇 25:10 - 持守耶和華的約及法度的人, 耶和華都以忠誠之愛和信實待他。
- 詩篇 33:18 - 耶和華的眼目看顧敬畏他的人, 和那些仰望他忠誠之愛的人;
- 箴言 3:5 - 你要全心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明;
- 箴言 3:6 - 在你一切的道路上都要重視他, 他就會使你的路徑平坦。