Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:2 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
  • 新标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 当代译本 - 要赞美耶和华荣耀的名, 穿上圣洁的衣服敬拜祂。
  • 圣经新译本 - 要把耶和华的名的荣耀归给他, 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。
  • 中文标准译本 - 你们当把耶和华名的荣耀归给他, 当穿上圣洁的装束敬拜他 。
  • 现代标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的 装饰敬拜耶和华!
  • New International Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord for the glory that belongs to him. Worship the Lord because of his beauty and holiness.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of holiness.
  • New Living Translation - Honor the Lord for the glory of his name. Worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Worship the Lord in holy attire.
  • New King James Version - Give unto the Lord the glory due to His name; Worship the Lord in the beauty of holiness.
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Worship the Lord in the beauty and majesty of His holiness [as the creator and source of holiness].
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array.
  • King James Version - Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness.
  • New English Translation - Acknowledge the majesty of the Lord’s reputation! Worship the Lord in holy attire!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array.
  • 新標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將耶和華的名的榮耀歸給他, 要敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要將耶和華的名的榮耀歸給他, 要敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 當代譯本 - 要讚美耶和華榮耀的名, 穿上聖潔的衣服敬拜祂。
  • 聖經新譯本 - 要把耶和華的名的榮耀歸給他, 要以聖潔的裝束敬拜耶和華(“要以聖潔的裝束敬拜耶和華”或譯:“在耶和華顯現的時候,要敬拜他”,或“要在耶和華聖潔的光輝中敬拜他”)。
  • 呂振中譯本 - 要將永恆主的名 應得的榮耀歸與他; 要用聖別的威儀 敬拜永恆主。
  • 中文標準譯本 - 你們當把耶和華名的榮耀歸給他, 當穿上聖潔的裝束敬拜他 。
  • 現代標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 以聖潔的 裝飾敬拜耶和華!
  • 文理和合譯本 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、
  • 文理委辦譯本 - 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當將主名之榮耀歸於主、在榮華聖所敬拜主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖名馥馥。稜威赫赫。肅雍拜主。被爾黼黻。
  • Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor la gloria que merece su nombre; póstrense ante el Señor en su santuario majestuoso.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 거룩한 옷을 입고 그에게 경배하라.
  • Новый Русский Перевод - Превозношу Тебя, Господи, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам возрадоваться надо мной.
  • Восточный перевод - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, célébrez l’Eternel ╵en proclamant la gloire ╵dont il est digne, et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat  !
  • リビングバイブル - まぶしいばかりの御名の栄光を覚えて、 主をほめたたえなさい。 きよい衣を着て主の前に出なさい。
  • Nova Versão Internacional - Atribuam ao Senhor a glória que o seu nome merece; adorem o Senhor no esplendor do seu santuário .
  • Hoffnung für alle - Ehrt seinen wunderbaren Namen, werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì vinh quang của Danh Ngài. Hãy thờ phượng Chúa Hằng Hữu trong hào quang của thánh khiết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระเกียรติสิริที่ควรแก่พระนามของพระองค์ จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าในสง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ป่าวร้อง​ว่า พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใหญ่​ยิ่ง​นัก กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 诗篇 145:3 - 耶和华本为大,该受大赞美, 其大无法测度。
  • 诗篇 145:4 - 这代要对那代颂赞你的作为, 也要传扬你的大能。
  • 诗篇 145:5 - 我要默念你威严的尊荣 和你奇妙的作为。
  • 诗篇 145:6 - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
  • 诗篇 145:7 - 他们记念你的大恩,就要传出来, 并要歌唱你的公义。
  • 诗篇 113:3 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的。
  • 诗篇 113:4 - 耶和华超乎万民之上, 他的荣耀高过诸天。
  • 诗篇 113:5 - 谁像耶和华我们的上帝呢? 他坐在至高之处,
  • 诗篇 113:6 - 自己谦卑, 观看天上地下的事。
  • 诗篇 90:17 - 愿主我们上帝的荣美归于我们身上。 愿你坚立我们手所作的工; 我们手所作的工,愿你坚立。
  • 诗篇 96:6 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
  • 诗篇 97:9 - 因为你耶和华至高,超乎全地; 你被尊崇,远超万神之上。
  • 诗篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求: 就是一生一世住在耶和华的殿中, 瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 历代志下 20:21 - 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说: “当称谢耶和华, 因他的慈爱永远长存!”
  • 历代志上 16:28 - “民中的万族啊, 你们要将荣耀能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 历代志上 16:29 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
  • 诗篇 96:8 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。
  • 诗篇 96:9 - 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。 全地要在他面前战抖。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
  • 新标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的(“的”或作“为”)妆饰敬拜耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华 。
  • 当代译本 - 要赞美耶和华荣耀的名, 穿上圣洁的衣服敬拜祂。
  • 圣经新译本 - 要把耶和华的名的荣耀归给他, 要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。
  • 中文标准译本 - 你们当把耶和华名的荣耀归给他, 当穿上圣洁的装束敬拜他 。
  • 现代标点和合本 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 以圣洁的 装饰敬拜耶和华!
  • New International Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord for the glory that belongs to him. Worship the Lord because of his beauty and holiness.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of holiness.
  • New Living Translation - Honor the Lord for the glory of his name. Worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his holiness.
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Worship the Lord in holy attire.
  • New King James Version - Give unto the Lord the glory due to His name; Worship the Lord in the beauty of holiness.
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord the glory due His name; Worship the Lord in the beauty and majesty of His holiness [as the creator and source of holiness].
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array.
  • King James Version - Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness.
  • New English Translation - Acknowledge the majesty of the Lord’s reputation! Worship the Lord in holy attire!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Worship Yahweh in holy array.
  • 新標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 以聖潔的(的:或譯為)妝飾敬拜耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將耶和華的名的榮耀歸給他, 要敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要將耶和華的名的榮耀歸給他, 要敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 當代譯本 - 要讚美耶和華榮耀的名, 穿上聖潔的衣服敬拜祂。
  • 聖經新譯本 - 要把耶和華的名的榮耀歸給他, 要以聖潔的裝束敬拜耶和華(“要以聖潔的裝束敬拜耶和華”或譯:“在耶和華顯現的時候,要敬拜他”,或“要在耶和華聖潔的光輝中敬拜他”)。
  • 呂振中譯本 - 要將永恆主的名 應得的榮耀歸與他; 要用聖別的威儀 敬拜永恆主。
  • 中文標準譯本 - 你們當把耶和華名的榮耀歸給他, 當穿上聖潔的裝束敬拜他 。
  • 現代標點和合本 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 以聖潔的 裝飾敬拜耶和華!
  • 文理和合譯本 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、
  • 文理委辦譯本 - 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當將主名之榮耀歸於主、在榮華聖所敬拜主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖名馥馥。稜威赫赫。肅雍拜主。被爾黼黻。
  • Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor la gloria que merece su nombre; póstrense ante el Señor en su santuario majestuoso.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 이름에 합당한 영광을 그에게 돌리고 거룩한 옷을 입고 그에게 경배하라.
  • Новый Русский Перевод - Превозношу Тебя, Господи, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам возрадоваться надо мной.
  • Восточный перевод - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Превозношу Тебя, Вечный, за то, что Ты поднял меня из бездны и не дал моим врагам восторжествовать надо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, célébrez l’Eternel ╵en proclamant la gloire ╵dont il est digne, et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat  !
  • リビングバイブル - まぶしいばかりの御名の栄光を覚えて、 主をほめたたえなさい。 きよい衣を着て主の前に出なさい。
  • Nova Versão Internacional - Atribuam ao Senhor a glória que o seu nome merece; adorem o Senhor no esplendor do seu santuário .
  • Hoffnung für alle - Ehrt seinen wunderbaren Namen, werft euch vor ihm nieder in seiner herrlichen Pracht !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì vinh quang của Danh Ngài. Hãy thờ phượng Chúa Hằng Hữu trong hào quang của thánh khiết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตามพระเกียรติสิริที่ควรแก่พระนามของพระองค์ จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าในสง่าราศีแห่งความบริสุทธิ์ ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ป่าวร้อง​ว่า พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใหญ่​ยิ่ง​นัก กราบ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ความ​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์
  • 诗篇 145:3 - 耶和华本为大,该受大赞美, 其大无法测度。
  • 诗篇 145:4 - 这代要对那代颂赞你的作为, 也要传扬你的大能。
  • 诗篇 145:5 - 我要默念你威严的尊荣 和你奇妙的作为。
  • 诗篇 145:6 - 人要传说你可畏之事的能力, 我也要传扬你的大德。
  • 诗篇 145:7 - 他们记念你的大恩,就要传出来, 并要歌唱你的公义。
  • 诗篇 113:3 - 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的。
  • 诗篇 113:4 - 耶和华超乎万民之上, 他的荣耀高过诸天。
  • 诗篇 113:5 - 谁像耶和华我们的上帝呢? 他坐在至高之处,
  • 诗篇 113:6 - 自己谦卑, 观看天上地下的事。
  • 诗篇 90:17 - 愿主我们上帝的荣美归于我们身上。 愿你坚立我们手所作的工; 我们手所作的工,愿你坚立。
  • 诗篇 96:6 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
  • 诗篇 97:9 - 因为你耶和华至高,超乎全地; 你被尊崇,远超万神之上。
  • 诗篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求: 就是一生一世住在耶和华的殿中, 瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 历代志下 20:21 - 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华说: “当称谢耶和华, 因他的慈爱永远长存!”
  • 历代志上 16:28 - “民中的万族啊, 你们要将荣耀能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 历代志上 16:29 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来奉到他面前; 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。
  • 诗篇 96:8 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。
  • 诗篇 96:9 - 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。 全地要在他面前战抖。
聖經
資源
計劃
奉獻