逐節對照
- 環球聖經譯本 - 當作惡的人來攻擊我, 要吃我肉的時候, 我這些敵人和仇敵, 都絆跌倒下。
- 新标点和合本 - 那作恶的就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那作恶的就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 那作恶的就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候就绊跌仆倒。
- 当代译本 - 恶人前来吞吃我, 仇敌来攻击我时, 必失足跌倒。
- 圣经新译本 - 那些作恶的,就是我的敌人、我的仇敌, 他们逼近我,要吃我肉的时候, 就绊跌仆倒。
- 中文标准译本 - 那些作恶者,就是我的敌人、我的仇敌, 他们逼近我、要吞噬我肉体的时候, 就绊跌、仆倒。
- 现代标点和合本 - 那作恶的,就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
- 和合本(拼音版) - 那作恶的,就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
- New International Version - When the wicked advance against me to devour me, it is my enemies and my foes who will stumble and fall.
- New International Reader's Version - My enemies are evil. They will trip and fall when they attack me and try to swallow me up.
- English Standard Version - When evildoers assail me to eat up my flesh, my adversaries and foes, it is they who stumble and fall.
- New Living Translation - When evil people come to devour me, when my enemies and foes attack me, they will stumble and fall.
- The Message - When vandal hordes ride down ready to eat me alive, Those bullies and toughs fall flat on their faces.
- Christian Standard Bible - When evildoers came against me to devour my flesh, my foes and my enemies stumbled and fell.
- New American Standard Bible - When evildoers came upon me to devour my flesh, My adversaries and my enemies, they stumbled and fell.
- New King James Version - When the wicked came against me To eat up my flesh, My enemies and foes, They stumbled and fell.
- Amplified Bible - When the wicked came against me to eat up my flesh, My adversaries and my enemies, they stumbled and fell.
- American Standard Version - When evil-doers came upon me to eat up my flesh, Even mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
- King James Version - When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.
- New English Translation - When evil men attack me to devour my flesh, when my adversaries and enemies attack me, they stumble and fall.
- World English Bible - When evildoers came at me to eat up my flesh, even my adversaries and my foes, they stumbled and fell.
- 新標點和合本 - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
- 當代譯本 - 惡人前來吞吃我, 仇敵來攻擊我時, 必失足跌倒。
- 聖經新譯本 - 那些作惡的,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我,要吃我肉的時候, 就絆跌仆倒。
- 呂振中譯本 - 那作壞事的人、 我的敵人、我的仇敵、 走近前來攻擊我, 要喫我肉的時候, 他們就絆跌仆倒。
- 中文標準譯本 - 那些作惡者,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我、要吞噬我肉體的時候, 就絆跌、仆倒。
- 現代標點和合本 - 那作惡的,就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候,就絆跌仆倒。
- 文理和合譯本 - 惟彼惡人、我仇我敵、進攻欲食我肉、咸躓而顚兮、
- 文理委辦譯本 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作惡之類、即我之仇人、我之敵人、前來攻我、欲食我肉、彼皆傾跌顛仆、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡逆徒洶洶。但見其傾蹶。
- Nueva Versión Internacional - Cuando los malvados avanzan contra mí para devorar mis carnes, cuando mis enemigos y adversarios me atacan, son ellos los que tropiezan y caen.
- 현대인의 성경 - 악한 내 원수들이 나를 치러 올지라도 발이 걸려 넘어지리라.
- Новый Русский Перевод - Услышь голос моих молений, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к Святому Святых в храме Твоем.
- Восточный перевод - Услышь мои моления, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к святилищу Твоему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь мои моления, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к святилищу Твоему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь мои моления, когда я взываю к Тебе о помощи, когда я поднимаю руки к святилищу Твоему.
- La Bible du Semeur 2015 - Que des méchants ╵s’avancent contre moi, voulant me nuire, ce sont mes ennemis, ╵mes oppresseurs, qui perdent pied et tombent.
- リビングバイブル - 私を亡き者にしようと襲いかかる悪者は、 つまずき倒れます。
- Nova Versão Internacional - Quando homens maus avançarem contra mim para destruir-me , eles, meus inimigos e meus adversários, é que tropeçarão e cairão.
- Hoffnung für alle - Wenn mich gewissenlose Leute in die Enge treiben und mir nach dem Leben trachten, wenn sie mich bedrängen und mich offen anfeinden – am Ende sind sie es, die stürzen und umkommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ác xông vào tôi, hòng ăn nuốt tôi, khi quân thù và người cừu địch tấn công tôi, họ sẽ đều vấp chân và té ngã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนชั่วรุกเข้ามา จะกินเลือดกินเนื้อข้าพเจ้า เมื่อศัตรูและปฏิปักษ์จู่โจมข้าพเจ้า พวกเขาจะสะดุดและล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาคนชั่วต่อต้านเพื่อทำร้าย ดั่งจะกลืนกินข้าพเจ้า เวลาฝ่ายตรงข้ามและศัตรูโจมตีข้าพเจ้า พวกเขาจะพลาดและล้มลง
- Thai KJV - เมื่อคนชั่วได้เข้ามาหาข้าพเจ้าเพื่อจะกินเนื้อข้าพเจ้า คือปฏิปักษ์และคู่อริของข้าพเจ้า เขาได้สะดุดและล้มลง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าคนชั่วโจมตีข้าพเจ้าและพยายามที่จะกินเลือดกินเนื้อข้าพเจ้า พวกปรปักษ์และศัตรูเหล่านั้นก็จะสะดุดล้มลง
- onav - عِنْدَمَا هَجَمَ فَاعِلُو الإِثْمِ، خُصُومِي وَأَعْدَائِي، لِيَلْتَهِمُوا لَحْمِي، تَعَثَّرُوا وَسَقَطُوا.
交叉引用
- 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一人,要殺害他, 如同拆毀傾斜的牆、將倒的壁, 要到幾時呢?
- 詩篇 62:4 - 他們彼此商議, 務必把他從高位上拉下來; 他們喜愛謊話, 口雖祝福,心卻詛咒。 (細拉)
- 詩篇 53:4 - 那些作惡的人全都清楚明白! 他們吞吃我的子民好像吃餅, 他們不呼求 神。
- 詩篇 18:4 - 死亡的繩索包圍我, 毀滅的急流淹沒我,
- 詩篇 22:16 - 狗群圍著我, 惡黨包圍我, 他們刺透我的手、我的腳。
- 約翰福音 18:3 - 那時,猶大帶著步兵大隊,還有那些祭司長的差役和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
- 約翰福音 18:5 - 他們回答:“拿撒勒人耶穌!”耶穌說:“我就是。”那時,出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。
- 約翰福音 18:6 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
- 約伯記 31:31 - 我家裡的人若沒有說: ‘但願有人能把他吃的肉 分一些給那沒有吃飽的人!’
- 以賽亞書 8:15 - 許多人必在其上絆跌, 倒下破碎,落網被捕。”
- 詩篇 3:7 - 耶和華啊,求你起來! 我的 神啊,求你救我! 是的,你擊打了我所有仇敵的臉頰, 打斷了惡人的牙齒。
- 約伯記 19:22 - 你們為甚麼像 神那樣迫害我? 吃我的肉還不滿足嗎?
- 詩篇 9:3 - 我仇敵轉身敗退的時候, 就在你面前跌倒滅亡。
- 詩篇 18:38 - 我要重創他們, 使他們不能站起來; 他們都倒在我的腳下。
- 詩篇 18:39 - 你賜給我力量去作戰, 使那些起來攻擊我的人,都屈服在我之下。
- 詩篇 18:40 - 你使我的仇敵轉身逃跑; 我殲滅恨我的人。
- 詩篇 18:41 - 他們呼救,卻無人拯救; 向耶和華呼求,他卻不回答他們。
- 詩篇 18:42 - 我搗碎他們,像風吹的灰塵; 我倒出他們,如街上的爛泥。
- 詩篇 14:4 - 那些作惡的人全都清楚明白! 他們吞吃我的子民好像吃餅, 他們不呼求耶和華。
- 詩篇 118:12 - 他們雖像蜜蜂一樣圍困我, 卻要像燒荊棘的火被熄滅, 我靠著耶和華的名要消滅他們。