逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 但你親自接我出母腹; 我還在母親懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 新标点和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 当代译本 - 但耶和华啊, 是你使我从母腹中出生, 让我在母亲怀里便倚靠你。
  • 圣经新译本 - 然而,是你使我从母腹中出来的; 我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 中文标准译本 - 然而,是你使我从母腹中出来, 是你使我在母亲的怀中就有依靠。
  • 现代标点和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本(拼音版) - 但你是叫我出母腹的, 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
  • New International Version - Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you, even at my mother’s breast.
  • New International Reader's Version - But you brought me out of my mother’s body. You made me trust in you even when I was at my mother’s breast.
  • English Standard Version - Yet you are he who took me from the womb; you made me trust you at my mother’s breasts.
  • New Living Translation - Yet you brought me safely from my mother’s womb and led me to trust you at my mother’s breast.
  • The Message - And to think you were midwife at my birth, setting me at my mother’s breasts! When I left the womb you cradled me; since the moment of birth you’ve been my God. Then you moved far away and trouble moved in next door. I need a neighbor.
  • Christian Standard Bible - It was you who brought me out of the womb, making me secure at my mother’s breast.
  • New American Standard Bible - Yet You are He who brought me forth from the womb; You made me trust when upon my mother’s breasts.
  • New King James Version - But You are He who took Me out of the womb; You made Me trust while on My mother’s breasts.
  • Amplified Bible - Yet You are He who pulled me out of the womb; You made me trust when on my mother’s breasts.
  • American Standard Version - But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother’s breasts.
  • King James Version - But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
  • New English Translation - Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts.
  • World English Bible - But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
  • 新標點和合本 - 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 當代譯本 - 但耶和華啊, 是你使我從母腹中出生, 讓我在母親懷裡便倚靠你。
  • 聖經新譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來的; 我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 呂振中譯本 - 然而是你拉我出 母 腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
  • 中文標準譯本 - 然而,是你使我從母腹中出來, 是你使我在母親的懷中就有依靠。
  • 現代標點和合本 - 但你是叫我出母腹的, 我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
  • 文理和合譯本 - 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主使我出母胎、我哺乳時、已使我得仰賴主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú me sacaste del vientre materno; me hiciste reposar confiado en el regazo de mi madre.
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 모태에서 나오게 하시고 내가 어머니 품속에 있을 때에도 내가 주를 의지하게 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Il se confie en l’Eternel ? Eh bien, que maintenant ╵l’Eternel le délivre ! Puisqu’il trouve en lui son plaisir, ╵qu’il le libère donc  ! »
  • リビングバイブル - 主よ、以前はいつも 助けてくださったではありませんか。 母の胎から安全に取り上げ、幼い日々も、 無事に過ごさせてくださったではありませんか。 私は生まれてこのかた、 ずっと主を頼りとして生きてきたのです。 主はいつも私の神でした。 今になって、置き去りにしないでください。 苦難が近づいており、主のほかだれも、 私を助けることはできないのです。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
  • Hoffnung für alle - »Überlass Gott deine Not!«, lästern sie, »der soll dir helfen und dich retten! Er liebt dich doch, oder etwa nicht?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem con ra khỏi lòng mẹ khiến con tin cậy Chúa khi còn bú mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์วางใจใน พระองค์ตั้งแต่อยู่ในอ้อมอกแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​มา​จาก​ครรภ์ พระ​องค์​ให้​ความ​ปลอดภัย​แก่​ข้าพเจ้า​ใน​อ้อม​อก​แม่
  • Thai KJV - ถึงกระนั้นพระองค์ก็ทรงเป็นผู้นำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดา และทรงให้ข้าพระองค์มีความหวังใจเมื่ออยู่ที่อกแม่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ความจริงแล้ว พระองค์​คือ​ผู้ที่​ดึง​ข้าพเจ้า​ออกมา​จากครรภ์ พระองค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​รู้สึก​ปลอดภัย​ใน​อ้อมอก​ของแม่
  • onav - أَنْتَ أَخْرَجْتَنِي مِنَ الرَّحِمِ. أَنْتَ جَعَلْتَنِي أَنَامُ مُطْمَئِنّاً وَأَنَا مَازِلْتُ عَلَى صَدْرِ أُمِّي.
交叉引用
  • 詩篇 139:15 - 我在隱密處被造, 在地的深處被塑造; 那時,我的骨頭不能向你隱藏。
  • 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 你為我所定的日子, 我還沒度過一日, 全都已寫在你的冊上。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此,主將會親自給你們一個標記:要知道,有童女會懷孕生子!他的名要叫以馬內利。
  • 以賽亞書 7:15 - 他曉得棄惡擇善的時候,他吃的將會是酸乳和蜜。
  • 啟示錄 12:4 - 尾巴捲走天上三分之一的星辰,扔到大地上。魔蛇站在那快要分娩的婦人面前,等她一分娩,就要吞吃她的孩子。
  • 啟示錄 12:5 - 她生下一個男孩,就是將來要用鐵杖擊毀列國的;她的孩子突然被提到 神和他的寶座那裡去了。
  • 馬太福音 2:13 - 他們離開以後,主的一位天使就忽然在約瑟夢中向他顯現,說:“起來,帶著小孩子和他母親逃到埃及去,住在那裡,直到我再指示你,因為希律即將尋索這小孩子,要除掉他。”
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親連夜躲避到埃及去,
  • 馬太福音 2:15 - 住在那裡,直到希律死了。這是為要應驗主藉著先知所說的話:“我召喚我的兒子從埃及出來。”
  • 以賽亞書 9:6 - 因為,有一個孩子為我們而生, 有一個兒子賜給我們; 政權必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的謀士、大能的 神、永恆的父親、和平的領袖”。
  • 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,要聽我說! 遠方的列族啊,要留心聽! 我還在母腹的時候, 耶和華就呼召了我; 我還在母親身體裡, 他就呼喚我的名字。
  • 以賽亞書 49:2 - 他使我的口如鋒利的刀, 讓我藏身在他手的蔭庇之下; 使我成為磨亮的箭, 收在他的箭袋裡。
  • 詩篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教導我; 直到如今,我仍傳揚你奇妙的作為!
  • 詩篇 71:6 - 我從出母胎就倚靠你, 使我出母腹的就是你, 我要不住地讚美你。
逐節對照交叉引用