Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:10 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我自出胎胞就被交托给你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 新标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 当代译本 - 我一出生就被交托给你, 你从我出母胎就是我的上帝。
  • 圣经新译本 - 我自出母胎,就被交托给你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 现代标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的神。
  • 和合本(拼音版) - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的上帝。
  • New International Version - From birth I was cast on you; from my mother’s womb you have been my God.
  • New International Reader's Version - From the time I was born, you took good care of me. Ever since I came out of my mother’s body, you have been my God.
  • English Standard Version - On you was I cast from my birth, and from my mother’s womb you have been my God.
  • New Living Translation - I was thrust into your arms at my birth. You have been my God from the moment I was born.
  • Christian Standard Bible - I was given over to you at birth; you have been my God from my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - I was cast upon You from birth; You have been my God from my mother’s womb.
  • New King James Version - I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
  • Amplified Bible - I was cast upon You from birth; From my mother’s womb You have been my God.
  • American Standard Version - I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
  • King James Version - I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
  • New English Translation - I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.
  • World English Bible - I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
  • 新標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 當代譯本 - 我一出生就被交托給你, 你從我出母胎就是我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我自出母胎,就被交託給你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我自出 母 胎,就被委交於你; 我一出母腹,你就是我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裡, 從我母親生我,你就是我的神。
  • 文理和合譯本 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Fui puesto a tu cuidado desde antes de nacer; desde el vientre de mi madre mi Dios eres tú.
  • 현대인의 성경 - 내가 태어날 때부터 주께 맡겨져 주가 나의 하나님이 되셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
  • Nova Versão Internacional - Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lòng mẹ, con được giao cho Chúa. Ngài là Đức Chúa Trời con trước lúc con ra đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เกิด ข้าพระองค์ก็ถูกทิ้งให้พึ่งพิงพระองค์ ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังอยู่ในครรภ์มารดา พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​แต่​เกิด​มา ข้าพเจ้า​ถูก​มอบ​ให้​กับ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ตลอด ตั้งแต่​วัน​ที่​ออก​จาก​ครรภ์​มารดา
交叉引用
  • 路加福音 2:52 - 耶稣的智慧和身量,以及神和人对他的喜爱 ,都不断增长。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 路加福音 2:40 - 那孩子渐渐长大,刚强 起来,充满智慧,并且有神的恩典在他身上。
  • 以赛亚书 46:3 - “雅各家啊, 以色列家的所有余剩之民哪, 你们这些自出母腹就蒙我怀抱、 自出胎胞就蒙我背负的人, 要听我的话!
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然扶持你们; 我既造了你们,就必背负、扶持、拯救你们。
  • 加拉太书 1:15 - 然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我自出胎胞就被交托给你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 新标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎就交在你手里, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 当代译本 - 我一出生就被交托给你, 你从我出母胎就是我的上帝。
  • 圣经新译本 - 我自出母胎,就被交托给你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 现代标点和合本 - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的神。
  • 和合本(拼音版) - 我自出母胎就被交在你手里, 从我母亲生我,你就是我的上帝。
  • New International Version - From birth I was cast on you; from my mother’s womb you have been my God.
  • New International Reader's Version - From the time I was born, you took good care of me. Ever since I came out of my mother’s body, you have been my God.
  • English Standard Version - On you was I cast from my birth, and from my mother’s womb you have been my God.
  • New Living Translation - I was thrust into your arms at my birth. You have been my God from the moment I was born.
  • Christian Standard Bible - I was given over to you at birth; you have been my God from my mother’s womb.
  • New American Standard Bible - I was cast upon You from birth; You have been my God from my mother’s womb.
  • New King James Version - I was cast upon You from birth. From My mother’s womb You have been My God.
  • Amplified Bible - I was cast upon You from birth; From my mother’s womb You have been my God.
  • American Standard Version - I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.
  • King James Version - I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
  • New English Translation - I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.
  • World English Bible - I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
  • 新標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎就交在你手裏, 自我出母腹,你就是我的 神。
  • 當代譯本 - 我一出生就被交托給你, 你從我出母胎就是我的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我自出母胎,就被交託給你; 我一出母腹,你就是我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我自出 母 胎,就被委交於你; 我一出母腹,你就是我的上帝。
  • 中文標準譯本 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 現代標點和合本 - 我自出母胎就被交在你手裡, 從我母親生我,你就是我的神。
  • 文理和合譯本 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自出母胎、即倚賴主、從我出母腹之時、主已為我之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
  • Nueva Versión Internacional - Fui puesto a tu cuidado desde antes de nacer; desde el vientre de mi madre mi Dios eres tú.
  • 현대인의 성경 - 내가 태어날 때부터 주께 맡겨져 주가 나의 하나님이 되셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
  • Nova Versão Internacional - Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, hast mich aus dem Leib meiner Mutter gezogen. Schon an ihrer Brust hast du mich Vertrauen gelehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lòng mẹ, con được giao cho Chúa. Ngài là Đức Chúa Trời con trước lúc con ra đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เกิด ข้าพระองค์ก็ถูกทิ้งให้พึ่งพิงพระองค์ ตั้งแต่ข้าพระองค์ยังอยู่ในครรภ์มารดา พระองค์ก็ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​แต่​เกิด​มา ข้าพเจ้า​ถูก​มอบ​ให้​กับ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​มา​โดย​ตลอด ตั้งแต่​วัน​ที่​ออก​จาก​ครรภ์​มารดา
  • 路加福音 2:52 - 耶稣的智慧和身量,以及神和人对他的喜爱 ,都不断增长。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
  • 路加福音 2:40 - 那孩子渐渐长大,刚强 起来,充满智慧,并且有神的恩典在他身上。
  • 以赛亚书 46:3 - “雅各家啊, 以色列家的所有余剩之民哪, 你们这些自出母腹就蒙我怀抱、 自出胎胞就蒙我背负的人, 要听我的话!
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然扶持你们; 我既造了你们,就必背负、扶持、拯救你们。
  • 加拉太书 1:15 - 然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
聖經
資源
計劃
奉獻