Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:7 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、
  • 新标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 当代译本 - 君王信靠耶和华, 靠着至高者的慈爱必不动摇。
  • 圣经新译本 - 王倚靠耶和华, 靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
  • 中文标准译本 - 因为王依靠耶和华; 靠着至高者的慈爱,他不致动摇。
  • 现代标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,必不摇动。
  • 和合本(拼音版) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • New International Version - For the king trusts in the Lord; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
  • New International Reader's Version - The king trusts in the Lord. The faithful love of the Most High God will keep the king secure.
  • English Standard Version - For the king trusts in the Lord, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
  • New Living Translation - For the king trusts in the Lord. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
  • Christian Standard Bible - For the king relies on the Lord; through the faithful love of the Most High he is not shaken.
  • New American Standard Bible - For the king trusts in the Lord, And through the faithfulness of the Most High he will not be shaken.
  • New King James Version - For the king trusts in the Lord, And through the mercy of the Most High he shall not be moved.
  • Amplified Bible - For the king [confidently] trusts in the Lord, And through the lovingkindness (faithfulness, goodness) of the Most High he will never be shaken.
  • American Standard Version - For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
  • King James Version - For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
  • New English Translation - For the king trusts in the Lord, and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
  • World English Bible - For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
  • 新標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛必不搖動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 當代譯本 - 君王信靠耶和華, 靠著至高者的慈愛必不動搖。
  • 聖經新譯本 - 王倚靠耶和華, 靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 因為王倚靠永恆主, 因至高者的堅愛而不搖動。
  • 中文標準譯本 - 因為王依靠耶和華; 靠著至高者的慈愛,他不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,必不搖動。
  • 文理和合譯本 - 王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王仰賴主、倚賴至上主之恩惠、不至動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • Nueva Versión Internacional - El rey confía en el Señor, en el gran amor del Altísimo; por eso jamás caerá.
  • 현대인의 성경 - 왕이 여호와를 의지하므로 그는 가장 높으신 분의 크신 사랑으로 흔들리지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de lui la source ╵de bénédictions éternelles , tu le remplis de joie ╵par ta présence.
  • リビングバイブル - 王は主により頼んでいるので、 つまずいたり倒れたりすることは絶対にありません。 あらゆる神々にまさる神の変わらない愛に、 頼りきっているからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei confia no Senhor: por causa da fidelidade do Altíssimo ele não será abalado.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst ihm für immer deinen reichen Segen, und deine Nähe erfüllt ihn mit ungetrübter Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua đặt niềm tin nơi Chúa Hằng Hữu, nơi Đấng Chí Cao đầy dẫy nhân từ, vua sẽ không lay chuyển, không suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะกษัตริย์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า โดยความรักมั่นคงขององค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่มีวันคลอนแคลนหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​กษัตริย์​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด ท่าน​จะ​ไม่​หวั่น​ไหว
交叉引用
  • 詩篇 20:7 - 維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
  • 詩篇 20:8 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
  • 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
  • 詩篇 61:4 - 余將恆居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、
  • 但以理書 7:14 - 凡國之鈞衡輝耀、皆俾其所得、使億兆族姓事之、其國靡暨、永世不廢、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 詩篇 91:9 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 詩篇 13:5 - 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、
  • 申命記 32:8 - 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
  • 申命記 32:9 - 其人民為耶和華所得、雅各眾為耶和華恆業、
  • 希伯來書 2:13 - 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 詩篇 61:6 - 俾我為王、永享遐齡、我之子孫、世襲厥位兮。
  • 詩篇 61:7 - 恆在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、
  • 詩篇 26:1 - 予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
  • 詩篇 91:2 - 我謂耶和華保佑予、範衛予、予惟上帝是賴兮。
  • 詩篇 9:2 - 至上之主、余不禁喜樂謳歌、以讚嘆兮、
  • 詩篇 16:8 - 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 至上之耶和華兮、王之所恃、蒙其恩寵不隕越兮、
  • 新标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,王必不动摇。
  • 当代译本 - 君王信靠耶和华, 靠着至高者的慈爱必不动摇。
  • 圣经新译本 - 王倚靠耶和华, 靠着至高者的慈爱,他必不至动摇。
  • 中文标准译本 - 因为王依靠耶和华; 靠着至高者的慈爱,他不致动摇。
  • 现代标点和合本 - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱,必不摇动。
  • 和合本(拼音版) - 王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
  • New International Version - For the king trusts in the Lord; through the unfailing love of the Most High he will not be shaken.
  • New International Reader's Version - The king trusts in the Lord. The faithful love of the Most High God will keep the king secure.
  • English Standard Version - For the king trusts in the Lord, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
  • New Living Translation - For the king trusts in the Lord. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
  • Christian Standard Bible - For the king relies on the Lord; through the faithful love of the Most High he is not shaken.
  • New American Standard Bible - For the king trusts in the Lord, And through the faithfulness of the Most High he will not be shaken.
  • New King James Version - For the king trusts in the Lord, And through the mercy of the Most High he shall not be moved.
  • Amplified Bible - For the king [confidently] trusts in the Lord, And through the lovingkindness (faithfulness, goodness) of the Most High he will never be shaken.
  • American Standard Version - For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
  • King James Version - For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
  • New English Translation - For the king trusts in the Lord, and because of the sovereign Lord’s faithfulness he is not upended.
  • World English Bible - For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
  • 新標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛必不搖動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,王必不動搖。
  • 當代譯本 - 君王信靠耶和華, 靠著至高者的慈愛必不動搖。
  • 聖經新譯本 - 王倚靠耶和華, 靠著至高者的慈愛,他必不至動搖。
  • 呂振中譯本 - 因為王倚靠永恆主, 因至高者的堅愛而不搖動。
  • 中文標準譯本 - 因為王依靠耶和華; 靠著至高者的慈愛,他不致動搖。
  • 現代標點和合本 - 王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛,必不搖動。
  • 文理和合譯本 - 王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王仰賴主、倚賴至上主之恩惠、不至動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游恩光下。天樂湧其衷。
  • Nueva Versión Internacional - El rey confía en el Señor, en el gran amor del Altísimo; por eso jamás caerá.
  • 현대인의 성경 - 왕이 여호와를 의지하므로 그는 가장 높으신 분의 크신 사랑으로 흔들리지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же червь, а не человек, в бесславии у людей, в презрении у народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de lui la source ╵de bénédictions éternelles , tu le remplis de joie ╵par ta présence.
  • リビングバイブル - 王は主により頼んでいるので、 つまずいたり倒れたりすることは絶対にありません。 あらゆる神々にまさる神の変わらない愛に、 頼りきっているからです。
  • Nova Versão Internacional - O rei confia no Senhor: por causa da fidelidade do Altíssimo ele não será abalado.
  • Hoffnung für alle - Du schenkst ihm für immer deinen reichen Segen, und deine Nähe erfüllt ihn mit ungetrübter Freude.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua đặt niềm tin nơi Chúa Hằng Hữu, nơi Đấng Chí Cao đầy dẫy nhân từ, vua sẽ không lay chuyển, không suy vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะกษัตริย์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า โดยความรักมั่นคงขององค์ผู้สูงสุด ท่านจะไม่มีวันคลอนแคลนหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​กษัตริย์​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด ท่าน​จะ​ไม่​หวั่น​ไหว
  • 詩篇 20:7 - 維車維馬、人所賴兮、上帝之名、予則稱揚之兮、
  • 詩篇 20:8 - 彼則有傾跌兮、余則能自立兮。
  • 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
  • 詩篇 61:4 - 余將恆居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、
  • 但以理書 7:14 - 凡國之鈞衡輝耀、皆俾其所得、使億兆族姓事之、其國靡暨、永世不廢、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 詩篇 91:9 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
  • 詩篇 91:10 - 故災患不臨爾身、疫癘不及爾家兮、
  • 詩篇 13:5 - 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、
  • 申命記 32:8 - 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
  • 申命記 32:9 - 其人民為耶和華所得、雅各眾為耶和華恆業、
  • 希伯來書 2:13 - 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
  • 撒母耳記上 30:6 - 民為子女、衷懷憂忿、欲石擊大闢、大闢悚懼、然恃其上帝耶和華而強厥志、
  • 詩篇 61:6 - 俾我為王、永享遐齡、我之子孫、世襲厥位兮。
  • 詩篇 61:7 - 恆在爾前、沐爾仁慈、保我綏安、踐爾前言兮、
  • 詩篇 26:1 - 予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
  • 詩篇 91:2 - 我謂耶和華保佑予、範衛予、予惟上帝是賴兮。
  • 詩篇 9:2 - 至上之主、余不禁喜樂謳歌、以讚嘆兮、
  • 詩篇 16:8 - 我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
聖經
資源
計劃
奉獻