Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:8 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 新标点和合本 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 当代译本 - 你向我祈求,我必把列国赐给你作产业, 让天下都归你所有。
  • 圣经新译本 - 你求我,我就把列国赐给你作产业, 把全地都归属于你。
  • 中文标准译本 - 你向我求, 我就赐列国为你的继业, 赐地极为你的产业。
  • 现代标点和合本 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本(拼音版) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • New International Version - Ask me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
  • New International Reader's Version - Ask me, and I will give the nations to you. All nations on earth will belong to you.
  • English Standard Version - Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession.
  • New Living Translation - Only ask, and I will give you the nations as your inheritance, the whole earth as your possession.
  • Christian Standard Bible - Ask of me, and I will make the nations your inheritance and the ends of the earth your possession.
  • New American Standard Bible - Ask it of Me, and I will certainly give the nations as Your inheritance, And the ends of the earth as Your possession.
  • New King James Version - Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.
  • Amplified Bible - Ask of Me, and I will assuredly give [You] the nations as Your inheritance, And the ends of the earth as Your possession.
  • American Standard Version - Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.
  • King James Version - Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
  • New English Translation - Ask me, and I will give you the nations as your inheritance, the ends of the earth as your personal property.
  • World English Bible - Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.
  • 新標點和合本 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 當代譯本 - 你向我祈求,我必把列國賜給你作產業, 讓天下都歸你所有。
  • 聖經新譯本 - 你求我,我就把列國賜給你作產業, 把全地都歸屬於你。
  • 呂振中譯本 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 中文標準譯本 - 你向我求, 我就賜列國為你的繼業, 賜地極為你的產業。
  • 現代標點和合本 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 文理和合譯本 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • Nueva Versión Internacional - Pídeme, y como herencia te entregaré las naciones; ¡tuyos serán los confines de la tierra!
  • 현대인의 성경 - 나에게 구하라. 내가 모든 나라를 너에게 줄 것이니 온 세상이 네 소유가 되리라.
  • Новый Русский Перевод - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, края земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demande-moi : Que veux-tu ? ╵Je te donne en patrimoine ╵tous les peuples de la terre ; et le monde, ╵jusqu’en ses confins lointains, ╵sera ta propriété.
  • リビングバイブル - 「わたしに願い求めよ。 そうすれば、世界のすべての国を授けよう。
  • Nova Versão Internacional - Pede-me, e te darei as nações como herança e os confins da terra como tua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Bitte nur darum, und ich gebe dir die Völker zum Besitz, ja, die ganze Erde soll dir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cầu xin, Ta sẽ cho con các dân tộc làm sản nghiệp, toàn thế gian thuộc quyền sở hữu của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอจากเรา แล้วเราจะมอบประชาชาติทั้งหลายให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า และให้เจ้าครอบครองไปจนสุดปลายแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขอ​จาก​เรา และ​เรา​จะ​มอบ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​เจ้า​เป็น​มรดก และ​ทุก​มุม​โลก​จะ​เป็น​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀你,你交給我做的工作,我已完成了。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 詩篇 72:8 - 他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。
  • 但以理書 7:13 - 我在夜間的異象中觀看, 看哪,有一位像人子的, 駕着天上的雲而來, 被領到亙古常在者面前。
  • 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
  • 詩篇 22:27 - 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他, 列國的萬族都要在你面前敬拜。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 新标点和合本 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 当代译本 - 你向我祈求,我必把列国赐给你作产业, 让天下都归你所有。
  • 圣经新译本 - 你求我,我就把列国赐给你作产业, 把全地都归属于你。
  • 中文标准译本 - 你向我求, 我就赐列国为你的继业, 赐地极为你的产业。
  • 现代标点和合本 - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • 和合本(拼音版) - 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
  • New International Version - Ask me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
  • New International Reader's Version - Ask me, and I will give the nations to you. All nations on earth will belong to you.
  • English Standard Version - Ask of me, and I will make the nations your heritage, and the ends of the earth your possession.
  • New Living Translation - Only ask, and I will give you the nations as your inheritance, the whole earth as your possession.
  • Christian Standard Bible - Ask of me, and I will make the nations your inheritance and the ends of the earth your possession.
  • New American Standard Bible - Ask it of Me, and I will certainly give the nations as Your inheritance, And the ends of the earth as Your possession.
  • New King James Version - Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession.
  • Amplified Bible - Ask of Me, and I will assuredly give [You] the nations as Your inheritance, And the ends of the earth as Your possession.
  • American Standard Version - Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.
  • King James Version - Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
  • New English Translation - Ask me, and I will give you the nations as your inheritance, the ends of the earth as your personal property.
  • World English Bible - Ask of me, and I will give the nations for your inheritance, the uttermost parts of the earth for your possession.
  • 新標點和合本 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 當代譯本 - 你向我祈求,我必把列國賜給你作產業, 讓天下都歸你所有。
  • 聖經新譯本 - 你求我,我就把列國賜給你作產業, 把全地都歸屬於你。
  • 呂振中譯本 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 中文標準譯本 - 你向我求, 我就賜列國為你的繼業, 賜地極為你的產業。
  • 現代標點和合本 - 你求我,我就將列國賜你為基業, 將地極賜你為田產。
  • 文理和合譯本 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • Nueva Versión Internacional - Pídeme, y como herencia te entregaré las naciones; ¡tuyos serán los confines de la tierra!
  • 현대인의 성경 - 나에게 구하라. 내가 모든 나라를 너에게 줄 것이니 온 세상이 네 소유가 되리라.
  • Новый Русский Перевод - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, края земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проси у Меня, и отдам народы Тебе в наследие, все земли – Тебе во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demande-moi : Que veux-tu ? ╵Je te donne en patrimoine ╵tous les peuples de la terre ; et le monde, ╵jusqu’en ses confins lointains, ╵sera ta propriété.
  • リビングバイブル - 「わたしに願い求めよ。 そうすれば、世界のすべての国を授けよう。
  • Nova Versão Internacional - Pede-me, e te darei as nações como herança e os confins da terra como tua propriedade.
  • Hoffnung für alle - Bitte nur darum, und ich gebe dir die Völker zum Besitz, ja, die ganze Erde soll dir gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cầu xin, Ta sẽ cho con các dân tộc làm sản nghiệp, toàn thế gian thuộc quyền sở hữu của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอจากเรา แล้วเราจะมอบประชาชาติทั้งหลายให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า และให้เจ้าครอบครองไปจนสุดปลายแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขอ​จาก​เรา และ​เรา​จะ​มอบ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ให้​แก่​เจ้า​เป็น​มรดก และ​ทุก​มุม​โลก​จะ​เป็น​ของ​เจ้า
  • 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀你,你交給我做的工作,我已完成了。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
  • 詩篇 72:8 - 他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。
  • 但以理書 7:13 - 我在夜間的異象中觀看, 看哪,有一位像人子的, 駕着天上的雲而來, 被領到亙古常在者面前。
  • 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
  • 詩篇 22:27 - 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他, 列國的萬族都要在你面前敬拜。
聖經
資源
計劃
奉獻