Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:11 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
  • 新标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
  • 当代译本 - 祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。
  • 圣经新译本 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
  • 中文标准译本 - 他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
  • 现代标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 和合本(拼音版) - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • New International Version - He made darkness his covering, his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
  • English Standard Version - He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
  • New Living Translation - He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dark rain clouds.
  • Christian Standard Bible - He made darkness his hiding place, dark storm clouds his canopy around him.
  • New American Standard Bible - He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds.
  • New King James Version - He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.
  • Amplified Bible - He made darkness His hiding place (covering); His pavilion (canopy) around Him, The darkness of the waters, the thick clouds of the skies.
  • American Standard Version - He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • King James Version - He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
  • New English Translation - He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
  • World English Bible - He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • 新標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
  • 當代譯本 - 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
  • 聖經新譯本 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
  • 呂振中譯本 - 他以黑暗為他的隱匿處 、 他四圍的幕棚; 他 以 水的黑暗、天空的密雲、 為帳幕 。
  • 中文標準譯本 - 他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
  • 現代標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
  • 文理和合譯本 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 文理委辦譯本 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕神駒而馳騁。鼓風翼而翱翔。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo de las tinieblas su escondite, de los oscuros y cargados nubarrones un pabellón que lo rodeaba.
  • 현대인의 성경 - 흑암과 빽빽한 비구름으로 휘장을 삼으셨네.
  • Новый Русский Перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мед, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, le vent le portait sur ses ailes.
  • リビングバイブル - 暗闇を身にまとい、 一寸先もわからない濃い黒雲に覆われて、 近づいてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fez das trevas o seu esconderijo; das escuras nuvens, cheias de água, o abrigo que o envolvia.
  • Hoffnung für alle - Auf einem Kerub flog er daher und schwebte herab, vom Sturm getragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lấy bóng tối làm màn bao quanh, trướng phủ Ngài là những đám mây đen chứa nước mưa trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ความมืดปกคลุมอยู่รายรอบพระองค์ ทรงให้เมฆฝนดำทะมึนในท้องฟ้าอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ใช้​ความ​มืด​กำบัง​ดั่ง​ปะรำ​ปก​โดย​รอบ​พระ​องค์ เมฆ​ฝน​ดำ​ทะมึน​ใน​ท้องฟ้า
交叉引用
  • Psalm 91:1 - Whoever rests in the shadow of the Most High God will be kept safe by the Mighty One.
  • Joel 2:2 - That day will be dark and sad. It will be black and cloudy. A huge army of locusts is coming. They will spread across the mountains like the sun when it rises. There has never been an army like it. And there will never be another for all time to come.
  • Psalm 81:7 - You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
  • Psalm 27:5 - When I’m in trouble, he will keep me safe in his house. He will hide me in the safety of his holy tent. He will put me on a rock that is very high.
  • Deuteronomy 4:11 - You came near and stood at the foot of the mountain. It blazed with fire that reached as high as the very heavens. There were black clouds and deep darkness.
  • Psalm 97:2 - Clouds and thick darkness surround him. His rule is built on what is right and fair.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
  • 新标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
  • 当代译本 - 祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。
  • 圣经新译本 - 他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
  • 中文标准译本 - 他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
  • 现代标点和合本 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 和合本(拼音版) - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • New International Version - He made darkness his covering, his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
  • English Standard Version - He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
  • New Living Translation - He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dark rain clouds.
  • Christian Standard Bible - He made darkness his hiding place, dark storm clouds his canopy around him.
  • New American Standard Bible - He made darkness His hiding place, His canopy around Him, Darkness of waters, thick clouds.
  • New King James Version - He made darkness His secret place; His canopy around Him was dark waters And thick clouds of the skies.
  • Amplified Bible - He made darkness His hiding place (covering); His pavilion (canopy) around Him, The darkness of the waters, the thick clouds of the skies.
  • American Standard Version - He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • King James Version - He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
  • New English Translation - He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
  • World English Bible - He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
  • 新標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
  • 當代譯本 - 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
  • 聖經新譯本 - 他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
  • 呂振中譯本 - 他以黑暗為他的隱匿處 、 他四圍的幕棚; 他 以 水的黑暗、天空的密雲、 為帳幕 。
  • 中文標準譯本 - 他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
  • 現代標點和合本 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
  • 文理和合譯本 - 隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
  • 文理委辦譯本 - 以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕神駒而馳騁。鼓風翼而翱翔。
  • Nueva Versión Internacional - Hizo de las tinieblas su escondite, de los oscuros y cargados nubarrones un pabellón que lo rodeaba.
  • 현대인의 성경 - 흑암과 빽빽한 비구름으로 휘장을 삼으셨네.
  • Новый Русский Перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мед, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, le vent le portait sur ses ailes.
  • リビングバイブル - 暗闇を身にまとい、 一寸先もわからない濃い黒雲に覆われて、 近づいてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Fez das trevas o seu esconderijo; das escuras nuvens, cheias de água, o abrigo que o envolvia.
  • Hoffnung für alle - Auf einem Kerub flog er daher und schwebte herab, vom Sturm getragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lấy bóng tối làm màn bao quanh, trướng phủ Ngài là những đám mây đen chứa nước mưa trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ความมืดปกคลุมอยู่รายรอบพระองค์ ทรงให้เมฆฝนดำทะมึนในท้องฟ้าอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ใช้​ความ​มืด​กำบัง​ดั่ง​ปะรำ​ปก​โดย​รอบ​พระ​องค์ เมฆ​ฝน​ดำ​ทะมึน​ใน​ท้องฟ้า
  • Psalm 91:1 - Whoever rests in the shadow of the Most High God will be kept safe by the Mighty One.
  • Joel 2:2 - That day will be dark and sad. It will be black and cloudy. A huge army of locusts is coming. They will spread across the mountains like the sun when it rises. There has never been an army like it. And there will never be another for all time to come.
  • Psalm 81:7 - You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
  • Psalm 27:5 - When I’m in trouble, he will keep me safe in his house. He will hide me in the safety of his holy tent. He will put me on a rock that is very high.
  • Deuteronomy 4:11 - You came near and stood at the foot of the mountain. It blazed with fire that reached as high as the very heavens. There were black clouds and deep darkness.
  • Psalm 97:2 - Clouds and thick darkness surround him. His rule is built on what is right and fair.
聖經
資源
計劃
奉獻