逐節對照
- 環球聖經譯本 - 大地上的萬有,你們要讚美耶和華— 海怪和所有的深海、
- 新标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们哪,都当赞美耶和华: 地上一切所有的,大鱼和深洋,
- 当代译本 - 要在世上赞美耶和华, 海中的巨兽和深渊啊,
- 圣经新译本 - 你们要从地上赞美耶和华。 海怪和一切深海,
- 中文标准译本 - 你们当从地上赞美耶和华! 你们海兽和一切深渊、
- 现代标点和合本 - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- 和合本(拼音版) - 所有在地上的, 大鱼和一切深洋,
- New International Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all ocean depths,
- New International Reader's Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all the deepest parts of the ocean.
- English Standard Version - Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all deeps,
- New Living Translation - Praise the Lord from the earth, you creatures of the ocean depths,
- The Message - Praise God from earth, you sea dragons, you fathomless ocean deeps; Fire and hail, snow and ice, hurricanes obeying his orders; Mountains and all hills, apple orchards and cedar forests; Wild beasts and herds of cattle, snakes, and birds in flight; Earth’s kings and all races, leaders and important people, Robust men and women in their prime, and yes, graybeards and little children.
- Christian Standard Bible - Praise the Lord from the earth, all sea monsters and ocean depths,
- New American Standard Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters, and all the ocean depths;
- New King James Version - Praise the Lord from the earth, You great sea creatures and all the depths;
- Amplified Bible - Praise the Lord from the earth, Sea monsters and all deeps;
- American Standard Version - Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps;
- King James Version - Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all deeps:
- New English Translation - Praise the Lord from the earth, you sea creatures and all you ocean depths,
- World English Bible - Praise Yahweh from the earth, you great sea creatures, and all depths;
- 新標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們哪,都當讚美耶和華: 地上一切所有的,大魚和深洋,
- 當代譯本 - 要在世上讚美耶和華, 海中的巨獸和深淵啊,
- 聖經新譯本 - 你們要從地上讚美耶和華。 海怪和一切深海,
- 呂振中譯本 - 你們要從地上頌讚永恆主! 大海獸和深洋各處,
- 中文標準譯本 - 你們當從地上讚美耶和華! 你們海獸和一切深淵、
- 現代標點和合本 - 所有在地上的, 大魚和一切深洋,
- 文理和合譯本 - 自地頌美耶和華、即如海獸深淵、
- 文理委辦譯本 - 天下生物、滄海巨魚、俱彰耶和華之榮光兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當從地上頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 讚主於大地。讚主於海底。溟海與源泉。冰雹與氛氣。
- Nueva Versión Internacional - Alaben al Señor desde la tierra los monstruos marinos y las profundidades del mar,
- 현대인의 성경 - 바다 괴물들과 모든 대양아, 땅에서 여호와를 찬양하라.
- Новый Русский Перевод - Славьте Господа с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славьте Вечного с земли, морские чудовища и все водные глубины,
- La Bible du Semeur 2015 - Louez l’Eternel ╵vous qui êtes sur la terre, vous, monstres marins, ╵et vous tous, abîmes,
- リビングバイブル - 海の底にいる生き物よ、主をほめたたえなさい。
- Nova Versão Internacional - Louvem o Senhor, vocês que estão na terra, serpentes marinhas e todas as profundezas,
- Hoffnung für alle - Lobt den Herrn auf der Erde! Lobt ihn, ihr gewaltigen Seetiere und alle Meerestiefen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu hỡi các loài dã thú trên đất và dưới vực thẳm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด เจ้าสัตว์ทะเลมหึมาและห้วงน้ำลึกแห่งมหาสมุทรทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าจากแผ่นดินโลกเถิด พวกมังกรทะเลและห้วงน้ำลึกทั้งปวงเอ๋ย
- Thai KJV - จงสรรเสริญพระเยโฮวาห์จากแผ่นดินโลก พวกเจ้ามังกรทั้งหลายและที่น้ำลึกทั้งปวง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าที่เป็นสัตว์ยักษ์ในทะเลและทะเลลึกทั้งปวงเอ๋ย สรรเสริญพระยาห์เวห์จากแผ่นดินโลกเถิด
- onav - سَبِّحِي الرَّبَّ مِنْ عَلَى الأَرْضِ يَا وُحُوشَ الْبَحْرِ وَيَا كُلَّ اللُّجَجِ.
交叉引用
- 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華要用他堅硬銳利的大刀 懲罰海怪利維坦,那條快速滑行的蛇; 懲罰海怪利維坦,那條盤繞的蛇; 殺死大洋裡那海蛇。
- 約伯記 41:1 - “你能用魚叉把海怪利維坦拉上來, 能用繩索捆綁牠的舌頭嗎?
- 約伯記 41:2 - 你能把草繩穿進牠的鼻子, 用鈎子穿透牠的腮骨嗎?
- 約伯記 41:3 - 牠會向你再三懇求, 對你說溫柔的話嗎?
- 約伯記 41:4 - 牠會與你立約, 好讓你永遠奴役牠嗎?
- 約伯記 41:5 - 你能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣嗎? 能把牠拴住,送給你的幼女嗎?
- 約伯記 41:6 - 貿易夥伴會拿牠議價嗎? 商人會把牠瓜分嗎?
- 約伯記 41:7 - 你能用魚矛扎滿牠的皮嗎? 你能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
- 約伯記 41:8 - 你把手按在牠頭上吧! 並要記得與牠的戰鬥,就再也不敢這樣做了。
- 約伯記 41:9 - 要知道,人捕獲牠的希望將會落空, 即或瞄見牠,都會被嚇得膽戰心驚。
- 約伯記 41:10 - 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎? 這樣,有誰在我面前站立得住呢?
- 約伯記 41:11 - 誰先給了我,以致我要償還呢? 天下萬物,都是我的。
- 約伯記 41:12 - 論到海怪利維坦的四肢和力量, 以及勻稱的體態,我不能沉默不言。
- 約伯記 41:13 - 誰能揭開牠的外皮, 進入牠兩顎之間呢?
- 約伯記 41:14 - 牠一排排牙齒令人戰慄, 誰能打開牠的口呢?
- 約伯記 41:15 - 牠的背有一行行的鱗甲, 緊緊相扣,如印密封。
- 約伯記 41:16 - 這鱗甲一一互相連接, 連氣也不能透入其間。
- 約伯記 41:17 - 互相連接,黏在一起, 彼此緊扣,不能分離。
- 約伯記 41:18 - 牠打噴嚏就閃出光來, 眼睛如同黎明的曙光。
- 約伯記 41:19 - 牠的口中噴火, 火星飛迸;
- 約伯記 41:20 - 鼻孔冒煙, 像鍋沸騰,燈心草點燃。
- 約伯記 41:21 - 有火焰從牠口中噴出, 牠的氣可以點著煤炭。
- 約伯記 41:22 - 牠的力量蓄於頸項, 驚恐在牠面前跳躍。
- 約伯記 41:23 - 牠的肉下垂,貼在一起, 熔鑄在身上,不會搖晃。
- 約伯記 41:24 - 牠的心堅實如石頭, 如下磨石那樣堅實。
- 約伯記 41:25 - 牠一起來,勇士都驚恐, 波浪濺起,他們就退避。
- 約伯記 41:26 - 刀劍追上牠都沒用, 矛、標槍、短槍也是這樣。
- 約伯記 41:27 - 牠把鐵當作乾草, 把銅當作朽木。
- 約伯記 41:28 - 弓箭不能使牠逃跑, 投石索甩出的石在牠視為碎稈。
- 約伯記 41:29 - 牠譏笑彎刀的颼颼聲, 棍棒被牠當作麥稈。
- 約伯記 41:30 - 牠肚腹下像鋒利的瓦片, 有如在濕泥上碾過的釘耙。
- 約伯記 41:31 - 牠使深淵滾沸如鍋, 使海洋如鼎中膏油。
- 約伯記 41:32 - 牠所行路徑發出白光, 令人把深淵想成白髮。
- 約伯記 41:33 - 牠在地上無與倫比, 被造成為無所懼怕的動物;
- 約伯記 41:34 - 牠傲視所有威武的動物, 是一切猛獸之王。”
- 詩篇 104:25 - 那裡有海,又大又廣; 其中有無數的游動的生物, 大小活物都有。
- 詩篇 104:26 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的海怪利維坦在其中悠遊。
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華的手臂啊, 醒來,醒來,穿上能力吧! 像在古時的日子、 上古的世代一樣醒來吧! 從前是你砍碎海怪拉哈伯, 刺透海蛇!
- 以賽亞書 51:10 - 是你使海,就是大深淵的水乾涸, 使海的深處變成道路, 讓蒙救贖之民經過!
- 以賽亞書 43:20 - 野地的動物將尊崇我, 胡狼和大貓頭鷹會尊崇我, 因為我使荒野有水, 使荒地有江河, 好為我揀選的子民解渴。
- 詩篇 74:13 - 是你以能力把海分開, 你打碎水中海蛇的頭。
- 詩篇 74:14 - 是你砸碎海怪利維坦的頭, 給住荒野的人作食物。
- 創世記 1:21 - 神創造了巨大的海蛇,以及各種各類在水裡滋生成群游動的、有生命的動物;又造了各種各類有翅膀的飛鳥。 神看見這很美好!