逐節對照
- 文理委辦譯本 - 彼行叛逆、誘民作惡兮、
- 新标点和合本 - 因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名 。
- 当代译本 - 他们恶言顶撞你, 你的仇敌亵渎你的名。
- 圣经新译本 - 他们恶意说话顶撞你, 你的仇敌妄称 你的名。
- 中文标准译本 - 他们对你说诡诈的话, 你的敌人妄称你的名。
- 现代标点和合本 - 因为他们说恶言顶撞你, 你的仇敌也妄称你的名。
- 和合本(拼音版) - 因为他们说恶言顶撞你, 你的仇敌也妄称你的名。
- New International Version - They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.
- New International Reader's Version - They are your enemies. They misuse your name. They misuse it for their own evil purposes.
- English Standard Version - They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain.
- New Living Translation - They blaspheme you; your enemies misuse your name.
- Christian Standard Bible - who invoke you deceitfully. Your enemies swear by you falsely.
- New American Standard Bible - For they speak against You wickedly, And Your enemies take Your name in vain.
- New King James Version - For they speak against You wickedly; Your enemies take Your name in vain.
- Amplified Bible - For they speak against You wickedly, Your enemies take Your name in vain.
- American Standard Version - For they speak against thee wickedly, And thine enemies take thy name in vain.
- King James Version - For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
- New English Translation - They rebel against you and act deceitfully; your enemies lie.
- World English Bible - For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
- 新標點和合本 - 因為他們說惡言頂撞你; 你的仇敵也妄稱你的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說惡言頂撞你, 你的仇敵妄稱你的名 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說惡言頂撞你, 你的仇敵妄稱你的名 。
- 當代譯本 - 他們惡言頂撞你, 你的仇敵褻瀆你的名。
- 聖經新譯本 - 他們惡意說話頂撞你, 你的仇敵妄稱 你的名。
- 呂振中譯本 - 因為他們狠惡地違背 你, 妄稱 你名 地褻瀆你 。
- 中文標準譯本 - 他們對你說詭詐的話, 你的敵人妄稱你的名。
- 現代標點和合本 - 因為他們說惡言頂撞你, 你的仇敵也妄稱你的名。
- 文理和合譯本 - 彼以惡言攻爾、爾敵妄稱爾名兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼發惡言以毀謗主、叛逆主者、起而妄為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼何人斯。誣蔑大誥。自絕於主。孰敢愛好。
- Nueva Versión Internacional - esos que con malicia te difaman y que en vano se rebelan contra ti!
- 현대인의 성경 - 그들이 주를 악평하며 주의 이름을 더럽히고 있습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se servent de ton nom ╵pour leurs desseins criminels, eux, tes adversaires, ╵l’utilisent pour tromper.
- リビングバイブル - 彼らはあなたの御名を汚し、横柄な態度をとっています。 なんと愚かなことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Porque falam de ti com maldade; em vão rebelam-se contra ti.
- Hoffnung für alle - Herr, wenn diese Leute von dir reden, dann tun sie es in böser Absicht, sie missbrauchen deinen Namen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời quỷ quyệt, họ nhắc đến Chúa; kẻ thù Ngài nói lời dối gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวถึงพระองค์ด้วยเจตนาชั่ว ศัตรูของพระองค์ใช้พระนามของพระองค์ในทางมิชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนที่พูดถึงพระองค์ด้วยความมุ่งร้าย พวกที่ยกตนขึ้นคัดค้านพระองค์เพื่อความชั่ว
交叉引用
- 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
- 詩篇 74:18 - 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、
- 以賽亞書 37:28 - 爾之居處、爾之出入、爾之狂妄、悖逆乎我、我知之矣、
- 以賽亞書 37:29 - 因爾狂妄驕奢、升聞於上、故必置圈於爾鼻、置勒於爾口、使爾仍由其途而返。
- 以賽亞書 37:23 - 爾所侮所欺者為誰、爾白眼而視、疾聲而呼、欲攻誰乎、豈非以色列族之聖者乎。
- 啟示錄 13:6 - 啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
- 詩篇 74:22 - 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。
- 詩篇 74:23 - 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。
- 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
- 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
- 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
- 詩篇 73:8 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
- 詩篇 73:9 - 上怨天、下尤人兮、
- 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
- 猶大書 1:15 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、